"Les légumes et le pain"
Übersetzung:Das Gemüse und das Brot
10 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
im französischen ist gemüse ein pluraletantum (also ein wort, das es nur im plural gibt oder dessen pluralform zumindest gebräuchlicher ist). im deutschen ist nur die singularform gebräuchlich. ist wie mit hose (sing.) vs. trousers (pl.) im englischen (oder glasses, pyjamas etc.). also wäre die korrekte bzw. natürliche übersetzung von les légumes = das gemüse.
Plural von das Gemüse ist "die Gemüse" ... Stimmt das? Habe gerade keine gedruckte Version zur Hand: http://www.duden.de/rechtschreibung/Gemuese
1047
I stand corrected. Doch finde ich, dass 'die Gemüse' doch sehr ungebräuchlich ist. Also zumindest hier ist eigentlich immer von 'dem Gemüse', also Singular, die Rede, egal wieviele Gemüsesorten oder Gemüseteile/stücke gemeint sind.
2833
Wie kann ich den Unterschied zwischen "le pain" (Singular) und "les pains" (Plural) feststellen? Bzw. warum ist der Plural falsch?
2714
le pain = "lö pää~", les pains = "lee pää~" (Das ~ soll die nasale Aussprache verdeutlichen). Und wegen des Plural siehe weiter oben.