1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "It is possibly him."

"It is possibly him."

Translation:Mogelijk is het hem.

August 16, 2014



The correct Dutch translation, in my opinion, would be "Mogelijk is hij het", because "hem" is used where "he" is the object, accusativus, or "lijdend voorwerp" in Dutch. In this sentence however "he" is not the "lijdend voorwerp", but the so called "naamwoordelijk deel van het gezegde", that is to say "It" and "him" are both the same person, the "him" is not having something done to him in this sentence but rather the sentence explains what he is (namely, "it", in this case). Therefore "he" is inflected as a subject, nominativus or "onderwerp". In fact I think one could complain about the English sentence being not quite right grammatically, but the English do not care so much about their cases which is fair enough.

In brief: it should be "Mogelijk is hij het" for grammatical reasons.


Absolutely true. "mogelijk is hij het" is correct. Hearing "mogelijk is het hem" betrays you are a foreigner - no one would ever use that phrase.


Shouldn't "Het kan hem zijn" be an acceptable option?


Wouldn't that be: 'It could be him.' in English? ;)


Yes, you're right. But "It could be him" means the same as "It is possibly him"


I would say, "Hij is het misschien", of "misschien is 't 'm" (spelling? pronounced is ut um). But it's awkward to begin with.


I agree, "It is possibly him" is an awkward construction. It would be more natural to say "Possibly it's him", or "It is possible that that is him".


Could you translate "it is possibly him" as "he mag wel hem zijn?"


I don't know what you are trying to say there. So I guess not.


There is no "he" in Dutch. Did you mean "het"? Or "hij"?


Is 'Mogelijk het is hem' is valid as well?


No, the verb must come second


I put "Het is mogelijk hem" and it was accepted

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.