1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich sollte das Mittagessen m…

"Ich sollte das Mittagessen machen."

Traducción:Debería hacer el almuerzo.

August 16, 2014

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jonatan_Ponce

Una consulta, yo no estoy seguro, pero sollte, tambien podría traducirse en este caso como debí? osea, podria ser tambien: Yo debi( o debia) hacer el almuerzo? porque debería corresponde a los tiempo del futuro. Gracias de antemano :)


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Sí, muchos verbos coinciden en su tiempo Konjuntiv II (como ha sido la traducción en este caso) con el Präteritum.. .


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndresFP

Por lo general se interpreta como debí cuando se usa el verbo haben o cuando tiene un adverbio de pasado (ayer, hace un rato, etc).


https://www.duolingo.com/profile/mariomx2099

Sollte equivale a should en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/jonathanayala7

equivale a should have (según lo que entiendo) como debía haber ....


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

Parece algo que diría Yoda: debería el almuerzo hacer.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioZam16

Deberia almorzar. ¿No es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

No, no es correcto. Tiene que cocinar no almorzar


https://www.duolingo.com/profile/AntonioZam16

porras!!! no me fije bien. Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia536289

No, es "Yo debería hacer el almuerzo". Ich= Yo sollte= Debería das= El Mittagessen= Almuerzo machen= Hacer

Luego le das el toque mágico de acomodar las palabras donde van :v


https://www.duolingo.com/profile/Ivn722190

Justo en este momento también debería hacer el almuerzo, pero no puedo porque estoy practicando en duolingo. :)


https://www.duolingo.com/profile/feli19

Por casualidad. Podria ser también ich sollte machen das Mittagessen?


https://www.duolingo.com/profile/PepeSerna

No es muy correcto porque el infinitivo con los verbos modales debe ir al final.


https://www.duolingo.com/profile/juvetito12

No, seria ich sollte das Mittagessen machen.


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

Dice escucha y escribe. No dice traduce.


https://www.duolingo.com/profile/Argbuch

Yo debería almorzar?


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia536289

Yo debería hacer el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

Por que esta mal " debo hacer el almuerzo" como se escribiría? Para mi sollen no indica tiempo, como identificar cuando es en presente o en futuro?


https://www.duolingo.com/profile/mel686223

Acá un ejemplo: - "Ich soll essen": Yo debo comer (Präsens) - "Ich sollte essen": Yo debería comer (Konjunktiv II) Es cuestión de los tiempos


https://www.duolingo.com/profile/JaimeRosal189845

Ah! es konjunktiv II! Yo lo tomé como Präteritum, y ahora veo que son iguales. Así que no hay manera de distinguir. Entonces DL debería aceptar como correcto "Yo debía/debí hacer el almuerzo", ya que no veo manera de distinguir entre los dos tiempos.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando366144

Muy de acuerdo. Permanentes problemas de traducción al Español o de criterio.


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

Ich soll das Mittagessen machen = debo hacer el almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/anto13130

Estoy de acuerdo!


https://www.duolingo.com/profile/PilarLazo1

Debo hacer el almuerzo?


https://www.duolingo.com/profile/diadcruz

Alguien me ayuda con la diferencia entre Ich sollte y Ich solle Was ist der Unterschied zwischen sollte und solle???????? Vier danke


https://www.duolingo.com/profile/Furancisuco

Diego, por lo que he leído más arriba, parece que la diferencia es que "Ich sollte" significa "debería" (condicional) mientras que "Ich solle" significa "debo".

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/mel686223

La diferencia esta en los tiempos.. "Ich sollte" es la forma en Konjunktiv II del verbo sollen. Por eso significa "debería". "Ich soll.." está en presente, y por eso se traduce "debo".


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Entonces es también correcto traducir como " Yo debía hacer el almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/Nadir281790

Y utilizar: Yo tendría que hacer la comida ???


https://www.duolingo.com/profile/Deutschbuchen

de donde surge "debería" . "Ich sollte" no significa "yo debo"? No comprendo


https://www.duolingo.com/profile/Dalila2709

Es lo mismo deberia que hacer el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Winteria17

Se puede decir YO debería hacer el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

Yo debería hacer el almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnt7

Pues pienso yo que la traduccion es mala, por lo menos en España. O bien: debería almorzar o bien deberia preparar el almuerzo. Hacer el almuerzo suena mal, aber ich weißt nicht warum, pero suena mal.


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

A mí no me suena mal.


https://www.duolingo.com/profile/JulioZrate2

Porque no "yo debería almorzar"


https://www.duolingo.com/profile/StsfallDra

Por que debo no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Porque "debo" es presente (en alemán: soll), y aquí se usa un condicional (sollte).


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

idiota!!, te comiste el " Yo " en la traducción . Puede ser : yo o él = debería hacer el almuerzo .


https://www.duolingo.com/profile/Fernando366144

Teaducen mal. Sollte es pasado, no es debería, sino debí, o tuve que... mal ahí!!


https://www.duolingo.com/profile/Jos482199

"Yo deberia hacer el almuerzo" considero que también es correcto. Asi hablamos en Latinoamérica.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.