1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich sollte das Mittagessen m…

"Ich sollte das Mittagessen machen."

Traducción:Debería hacer el almuerzo.

August 16, 2014

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jonatan_Ponce

Una consulta, yo no estoy seguro, pero sollte, tambien podría traducirse en este caso como debí? osea, podria ser tambien: Yo debi( o debia) hacer el almuerzo? porque debería corresponde a los tiempo del futuro. Gracias de antemano :)


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Sí, muchos verbos coinciden en su tiempo Konjuntiv II (como ha sido la traducción en este caso) con el Präteritum.. .


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndresFP

Por lo general se interpreta como debí cuando se usa el verbo haben o cuando tiene un adverbio de pasado (ayer, hace un rato, etc).


https://www.duolingo.com/profile/mariomx2099

Sollte equivale a should en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/jonathanayala7

equivale a should have (según lo que entiendo) como debía haber ....


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

Parece algo que diría Yoda: debería el almuerzo hacer.


https://www.duolingo.com/profile/alex_vkcr

Tras consultar páginas especificadas de Alemán, la forma en Präteritum y en Konjuktiv II del verbo "sollen" es

"sollte"

Por lo tanto, "sollte" se traduce como debía y debería:

Por lo tanto, Duolingo debe aquí aceptar "Debía hacer la comida" y no lo acepta.

Reporto a 04/12/2016.

Todo esto está sacado de diccionarios, una manera muy técnica de alcanzar mi deducción, si algún administrador me dijera si estoy en lo cierto o me explicara por qué no, ¡¡¡ estaría eternamente agradecido !!!

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Argbuch

Yo debería almorzar?


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia536289

Yo debería hacer el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/AntonioZam16

Deberia almorzar. ¿No es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

No, no es correcto. Tiene que cocinar no almorzar


https://www.duolingo.com/profile/AntonioZam16

porras!!! no me fije bien. Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia536289

No, es "Yo debería hacer el almuerzo". Ich= Yo sollte= Debería das= El Mittagessen= Almuerzo machen= Hacer

Luego le das el toque mágico de acomodar las palabras donde van :v


https://www.duolingo.com/profile/Ivn722190

Justo en este momento también debería hacer el almuerzo, pero no puedo porque estoy practicando en duolingo. :)


https://www.duolingo.com/profile/feli19

Por casualidad. Podria ser también ich sollte machen das Mittagessen?


https://www.duolingo.com/profile/PepeSerna

No es muy correcto porque el infinitivo con los verbos modales debe ir al final.


https://www.duolingo.com/profile/juvetito12

No, seria ich sollte das Mittagessen machen.


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

Dice escucha y escribe. No dice traduce.


https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

Por que esta mal " debo hacer el almuerzo" como se escribiría? Para mi sollen no indica tiempo, como identificar cuando es en presente o en futuro?


https://www.duolingo.com/profile/mel686223

Acá un ejemplo: - "Ich soll essen": Yo debo comer (Präsens) - "Ich sollte essen": Yo debería comer (Konjunktiv II) Es cuestión de los tiempos


https://www.duolingo.com/profile/JaimeRosal189845

Ah! es konjunktiv II! Yo lo tomé como Präteritum, y ahora veo que son iguales. Así que no hay manera de distinguir. Entonces DL debería aceptar como correcto "Yo debía/debí hacer el almuerzo", ya que no veo manera de distinguir entre los dos tiempos.


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

Ich soll das Mittagessen machen = debo hacer el almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/anto13130

Estoy de acuerdo!


https://www.duolingo.com/profile/PilarLazo1

Debo hacer el almuerzo?


https://www.duolingo.com/profile/diadcruz

Alguien me ayuda con la diferencia entre Ich sollte y Ich solle Was ist der Unterschied zwischen sollte und solle???????? Vier danke


https://www.duolingo.com/profile/Furancisuco

Diego, por lo que he leído más arriba, parece que la diferencia es que "Ich sollte" significa "debería" (condicional) mientras que "Ich solle" significa "debo".

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/mel686223

La diferencia esta en los tiempos.. "Ich sollte" es la forma en Konjunktiv II del verbo sollen. Por eso significa "debería". "Ich soll.." está en presente, y por eso se traduce "debo".


https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

¿¿¿ Y por qué no ---> "Yo debía hacer la comida"????


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia536289

Porque podría ser desayuno, almuerzo o cena. En la oración que tenés que traducir, tenés que poner qué es "Mittagessen", que significa almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

Problema: en España la comida del mediodía se dice "comida". Hay tres comidas básicas: desayuno, comida y cena. Quienes hacen cinco comidas, toman un pequeño refrigerio entre el desayuno y la comida, que se denomina "almuerzo", y otro entre la comida y la cena, que se denomina "merienda". Sabemos que en muchos países hispanoamericanos a la comida se la llama almuerzo, pero en España la comida principal que se hace entre desayuno y cena es la "comida". Ésa es la cuestión. ;) Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia536289

Sí, pero varios países (de otros idiomas) tienen un nombre para la comida del mediodía. Almuerzo en Sudamérica, Lunch en EstadoUnidos, MITTAGESSEN en Alemania, y no me acuerdo a como se le denomina en portugués. La cuestión es que la palabra "comida" suele referirse a cualquier alimento, y no especifica como lo hace la traducción. Bah, yo lo veo así. Disculpen si me equivoco.


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Hola, Facundo. Problema complejo: Depende de las regiones de España. En Andalucía la comida del mediodía se llama comida y también almuerzo. Ese segundo desayuno o refrigerio no se llama en Andalucía almuerzo. Sé que en La Mancha es como tú dices, pero no sé si tú eres de allí o de otra parte de España. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Entonces es también correcto traducir como " Yo debía hacer el almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/Nadir281790

Y utilizar: Yo tendría que hacer la comida ???


https://www.duolingo.com/profile/Deutschbuchen

de donde surge "debería" . "Ich sollte" no significa "yo debo"? No comprendo


https://www.duolingo.com/profile/Dalila2709

Es lo mismo deberia que hacer el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Winteria17

Se puede decir YO debería hacer el almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/juanrequena7777

Yo debería hacer el almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnt7

Pues pienso yo que la traduccion es mala, por lo menos en España. O bien: debería almorzar o bien deberia preparar el almuerzo. Hacer el almuerzo suena mal, aber ich weißt nicht warum, pero suena mal.


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

A mí no me suena mal.


https://www.duolingo.com/profile/JulioZrate2

Porque no "yo debería almorzar"


https://www.duolingo.com/profile/Jools2992

La única respuesta correcta, desde el punto de vista del castellano, de este ejercicio es: "Yo debería hacer el almuerzo", ya que, en este caso, el sujeto no está específicamente implicito en la conjugación del verbo.

"Debería" se usa tanto para 1ra, como para 3ra personas, por lo que se requiere especificar el pronombre correspondiente. (Ich = Yo). De manera que la respuesta que EXIGE Duolingo es incorrecta, obligándonos, así, a hablar mal nuestro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/StsfallDra

Por que debo no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

❤❤❤❤❤❤!!, te comiste el " Yo " en la traducción . Puede ser : yo o él = debería hacer el almuerzo .


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Hacer el almuerzo= almorzar Hacer caca= ❤❤❤❤❤ Y asi, sucesivamente

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.