"How long is the flight?"
Translation:Quanto tempo dura il volo?
why do you have to have "tempo" here - in every other sentence so far using "quanto dura", it is not needed. Quanto dura la cena, quanto dura il pranzo... etc
This time i tried lungo... but "quanto a lungo" as advised by my reference book! My dictionary tells me that "quanto e" is for physical distance, as in "how long is the road", while "quanto a" is for duration. I'm giving up on this one,,, better buy myself a an extra heart in the store and pass it next time it comes up!
I was only guessing but my 'Quanto è lungo il volo?' was accepted. Thanks for the information that 'quanto a ' is supposed to be for duration, shame DL didn't accept it. Did you report it?
if Quanto tempo = how long , why can't I use 'e = is , il volo = the flight