"I had liked the desserts a lot."
Translation:I dolci mi erano piaciuti molto.
molto as an adverb modifies the verb. it must follow the verb. you could write: mi erano piaciuti molto I dolci, I dolci can lead the sentence or end it.
Francesco817465: you're thinking at the speed of reading. think at the speed of hearing. for a native speaker the whole sentence is internalized and understood very fast. some languages require the verb to head the sentence followed by the subject and then the object. in latin the order (not absolutely) is subject-object-verb. "I you hit"
Your rule is correct, but I thought it had to be the first conjugated verb, i.e. ... erano molto piaciuti. Rejected. Is it wrong or just not in the answer database?
there are a lot of different kinds of adverbs, so no single rule works. in compound tenses simple adverbs (molto, dietro, dopo) follow the past participle. some adverbs like 'gia' (accented), and 'mai' are placed before the past participle. here is a site on adverbs. https://www.fluentu.com/blog/italian/italian-adverbs/
I put 'Mi erano piaciuti i dolci molto '. Suggested answer was 'Mi erano piaciuti molto i dolci., actual answer was 'i dolci mi erano piaciuti molto.' I don't understand the re-ordering of words in this case, although I see the logic of it other examples of piacere don't seem to do this.
"Mi sono piaciuti molto i dessert," is I have liked the desserts a lot, instead of I had liked the desserts a lot.
Mi sembra corretto parlare "I dolci mi erano MOLTO piaciuti" Anche non è sbagliato dire "piaciuti molto" come la risposta proposta... Qualcuno può aiutarmi?
yes. here is a page on adverbs that speaks to your question. https://www.thoughtco.com/italian-adverbs-in-grammar-2011421
and a page with a lot of examples. http://oneworlditaliano.com/english/italian-grammar/adverbs-of-quantity-in-italian.htm
In French (which is so often similar to Italian) you would say "les desserts m'avaient beaucoup plu" so I wrote "i dolci mi avevano piaciuto molto" but apparently that's wrong.
I think piacere takes essere rather than avere as an auxiliary. That might be the problem.
Because "piacere" translated literally would be "to please" ("the desserts had pleased me a lot," which we typically express in English as "I had liked the desserts a lot"), so the object pronoun is necessary.
Another duo waste of time, where nothing is learned - read all the comments and all make sense, but no sense of why it's one particular answer/way and no other. Oh well, we got what we paid for.
Awww....I've learned alot from DUO! Nothing's perfect, not even a human, lol!
I understand how you feel. I share your frustration. Though I must say that I've spent considerable funds on Rosetta Stone which is equally flawed in its own various ways. Meanwhile, I'm willing to bet that there are half a dozen ways to express the particular thought above, and Duo has hardly shown itself to be the definitive authority...