"Did you follow your brother?"
Translation:Hai seguito tuo fratello?
I translated this as "Hai seguito il tuo fratello?". I know that the article is not needed - but why is it wrong to put it?
It was wrong because there is a rule that says there is no definitive article (il, la) before possessive adjective (tuo) if we are referring to a singular family member. this rule also extends to "marito è moglie" (husband and wife).
But note that in plural there is an article:
Hai seguito tuo fratello ? / Hai seguito i tuoi fratelli ?
"Seguisti vostro fratello". Ok, so I know they were looking for the compound past in the answer, but I was curious if they would accept this answer. They didn't.
Italian speakers: isn't this technically correct? "Seguisti" is the 'passato remoto', which is pretty rare now, I know, but wouldn't this literally mean "did you follow your (plural) brother?"
ciao, la tua risposta è corretta. anche se poco usato, soprattutto nel parlato informale è però giusta la tua traduzione. seguisti tuo fratello o vostro fratello è giusto.
I translated "did you follow your brother" as "hai seguito il tuo fratello" and it said it was wrong and suggested "seguivi tuo fratello" can someone please explain this?
Shouldn't "Hai seguito vostro fratello?" also be considered correct? The "your" could be referring to multiple people (e.g. if they are 3 brothers and one followed another)