"Dogs require different food."
Translation:Los perros requieren comida diferente.
Generalities need the article. Flowers are pretty. Cars are heavy. Dogs are playful. All of these would require an article at the beginning.
In Spanish, a common-noun subject normally has a determiner. An uncertain group of dogs would be ‘Unos perros’. One way to think about it is that this is a generalization, so we ARE talking about a certain group of dogs: the set of all dogs.
Since the sentence is talking about multiple dogs and eat has its own food (i.e. there are multiple foods) why is "comdia" used and not "comidas"? This seems to imply that there is only one food!!!
The sentence is making a general statement about all dogs, compared to, say, humans or iguanas. It's not comparing one dog to another.
That's an interesting point - if the sentence were "Los perros requieren comidas diferentes", this would mean that "The dogs (each) require different food", referring to multiple dogs and contrasting their eating requirements one from another.
Hence in this case, indeed, there is just one food - the food requirement of dogs, to contrast it with the food requirement of, say, humans.
No, but ‘otro’ would likely be misinterpreted to mean “additional”.
Why do we need to have the "Los"? I had everything else there but that. What difference does it make?
Why do we need to include the article "Los" in translating this sentence? Why not simply "Perros requieren..." ,etc. ?