"Non abbiamo una tastiera."
Translation:We do not have a keyboard.
35 CommentsThis discussion is locked.
I suspect that it's Germanic, since Dutch, Danish and Norwegian have basically the same word. But then again, so does Romanian! The other Romance languages are different, as is Swedish. Most Slavic languages, and French, have some variant of clavier, which in turn is based on the Latin word for key (and which in German means piano). Spanish, Portuguese and Catalan have variations on teclado, which is also based on clave, or key.
And if you look up the Latin word for keyboard on Google Translate you just get ... keyboard.
Interesting! Looking further I see that it comes from the same Latin root as the English "taste", with the original meaning being to touch.
Bottom line: Italians, Romanians, Germans, Dutchmen, Danes and Norwegians have touch-pads, from the Latin "tastare". Most other Europeans have key-pads, from the Latin "clave". Englishmen also have key-pads, but the word "key" has a completely different etymology.
Sometimes I rush through and instead of "typing what I hear," I accidentally translate it to English. I remember that before when I would do this, Duo would say "whoops, that doesn't appear to be in Italian." Now, it just just marks it wrong without that warning. I wonder why they took that warning away! Really the problem is that I should be paying closer attention to what it's asking me to do, but still.
hmmm..... read everything below but my question is different! Tastiera, happy with this word, have used it for years. Dictionary says feminine, it ends in an 'a'. Asked to type in 'un' tastiera. I did and it's 'correct' why not una tastiera?