Shouldn't the translation be "The news are more recent"?
In English, even though "news" is plural we treat it as singular. For example, someone might say "The news is bleak".
For what it's worth this is called a mass noun. Air and water are other examples, although water is very occasionally used in the plural for poetic effect.
Yes, but isn't news often about a particular thing? And shouldn't there be a way to speak of that in Italian, e.g., "The news of her death is more recent."?
'la notizia della sua morte'
Both, "are" and "is" are acceptable. Except by DL.
not in the US midwest. "the news is..." (always)
The news are more recent
Makes no sense in English. News is singular and refers to a mass of individual uncountable items. And it requires the definite article always (one cannot say "a news").