Translation:Negotiations between the people and the government are not over yet.
Indeed, as a North American native English speaker, I'd argue that "The negotiations between the people and the government still did not end" is grammatically acceptable and perfectly understandable, although admittedly a bit awkward. Like Luizjoaquim and Sabin's suggestions, it is a very direct translation that it seems should be acceptable showing a grasp of the Portuguese morphology without violating English grammar. Any rebuttals???
I guess my rebuttal would be that there are more than enough perfectly natural, non-awkward translations missing from this course that I'd really rather the contributors not have to spend time dealing with admittedly awkward ones.
If you're a native English speaker, and that's natural to you, so be it. Otherwise, the explanation would be that "not... yet" is a trigger for the English present perfect: "haven't ended yet."
why is 'did not end' wrong? That is a more precise translation of acabaram
What's wrong with translating as "the negotiations between the people and the government still have not completed"? Or are they being picky trying to avoid perfect tense?