"As negociações entre o povo e o governo ainda não acabaram."

Translation:Negotiations between the people and the government are not over yet.

August 17, 2014



Why can't I use "... did not finish yet.""?

August 17, 2014


Indeed, as a North American native English speaker, I'd argue that "The negotiations between the people and the government still did not end" is grammatically acceptable and perfectly understandable, although admittedly a bit awkward. Like Luizjoaquim and Sabin's suggestions, it is a very direct translation that it seems should be acceptable showing a grasp of the Portuguese morphology without violating English grammar. Any rebuttals???

March 11, 2018


I agree, and I am British. Not all that awkward either, especially if you are talking about a process taking place in the past.

January 29, 2019


I guess my rebuttal would be that there are more than enough perfectly natural, non-awkward translations missing from this course that I'd really rather the contributors not have to spend time dealing with admittedly awkward ones.

June 17, 2018


Why is "didn't end yet" wrong?

September 21, 2016


If you're a native English speaker, and that's natural to you, so be it. Otherwise, the explanation would be that "not... yet" is a trigger for the English present perfect: "haven't ended yet."

June 17, 2018


why is 'did not end' wrong? That is a more precise translation of acabaram

October 9, 2018


What is wrong with ‘did not end yet’?

October 15, 2018



January 26, 2019


Or "have not yet"?

September 23, 2017


"have not yet ended" should certainly be ok.

June 17, 2018


What's wrong with translating as "the negotiations between the people and the government still have not completed"? Or are they being picky trying to avoid perfect tense?

January 23, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.