"The police are after me."

訳:その警察は私を追っています。

4年前

7コメント


https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

複数の方の疑問に一度にお応えします:  

Police は複数扱い?

複数扱いです。単に police というと個々の警察官ではなく「警察組織」を意味するからです。「警察官」と言いたい場合は police officer, policeman, policewoman を使います。  

追っているのか、後ろにいるのか

原則として after は流れや動きの中で後ろにいることを意味します。静止した状態で「後ろ」というときは behind を使うのが一般的です。一応、正答例の中に「警察は私の後ろにいます」も含めていますが行列に並んでいる(=静止している)状態だとは思わないでください。

なお be after 〜で「〜を追いかけている/〜を追い求めている」という熟語として覚えておくとよいと思います。

3年前

https://www.duolingo.com/runmari

警察官は私を追っています。では間違いなのでしょうか?

4年前

https://www.duolingo.com/bigcatowner3

追っているとは限らない、と思ったのですが?行列に並んでいるのかもしれない。どうでしょう?

3年前

https://www.duolingo.com/katsumi.kashima

同じ状況で普通に使われそうな日本語は「(警察に)追われています」じゃないでしょうかね。 で、この例では能動態だから「(警察が)追っています」でいいのではないかと。

1年前

https://www.duolingo.com/kzkymn

すみません、「警察が私についてきている。」ではいけないのでしょうか。ついてくることも、「流れや動きの中で後ろにいる」という意味を含んでいると思うのですが。

1年前

https://www.duolingo.com/IN5diKQw
IN5diKQw
  • 22
  • 14
  • 159

回答が「その警官は私の跡を付ける。」となっていましたが、この場合は「跡」ではなく「後」ではないのでしょうか?

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/akaepuron

policeは単体なのになぜbe動詞はisではなくareなのでしょう?

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。