- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "Yo lleno la botella con agua…
"Yo lleno la botella con agua."
Traduction :Moi, je remplis la bouteille avec de l'eau.
26 commentaires
Je remplis la bouteille d'eau. <-> (Yo) lleno la botella de agua.
N.B.: Et il y a la même ambigüité, dans les deux langues, de savoir si l'on remplit une bouteille (quelconque) d'un liquide se trouve être de l'eau ou bien si ce que l'on remplit c'est une bouteille d'eau (et non une bouteille de jus de fruit, par exemple).
Oui c'est comme "je remplis ma bouteille de métal et mon contenant de plastique avec de l'eau"
Je doute quand même parce que par example, si j'étais pour remplir une "cannette de liqueur" (cannette de boisson gazeuse) avec de l'eau, je dirais "j'ai remplis ma cannette d'eau" (pourtant c'est bel et bien une cannette pour boisson gazeuse)
Mais je pense que traditionnellement il y avait une difference
1401
Une "bouteille d'eau" ne l'est que quand elle est pleine. Dès qu'elle est vide, elle redevient une "bouteille". Il ne viendrait à personne l'idée de dire "passe-moi la bouteille d'eau" en parlant d'une bouteille vide. Si on utilise le verbe "remplir", ça suppose que la bouteille est vide, et il n'y a donc aucune ambiguïté.
225
Boudi...pourquoi ? tu la remplis avec du vin, ta bouteille ! Ce français est tout à fait correct!!!!
290
Pas d'accord.
Il y a une très légère ambiguïté sur la locution "bouteille d'eau", mais si je comprends bien elle existe également en espagnol.
Donc vu que "je remplis la bouteille d'eau" peut également signifier "je remplis la bouteille avec de l'eau" dans les deux langues (l'inverse n'étant d'ailleurs pas vrai), pourquoi n'accepter que la traduction mot à mot et pas également celle qui traduit le sens de la phrase ?
1401
Si, quand je dis "remplis la d'eau", ça a la même signification que "remplis-la avec de l'eau". Le premier est même plus courant.
Conjugaison : Voyez ce lien (ouvrez-le depuis un ordinateur si cela ne fonctionne pas sous Android).