In Arabic we say حديقة الحيوانات which translates literally to animals garden
The Arabic is feminine, is it not? (I've not yet begun to learn but I know some about Semitic endings).
Good to know. Just for completeness, what's the short vowel between ح and ر? شكراً
I think you meant between ح And و Not ر
The vowel is yeh ي The phrase in Arabic is read phonetically as: ḥadiqat al-ḥayawanat
I hope that this helps you :-)
I was actually talking about the first syllable of the first word but you've answered that question here anyway. It's A. Cheers, mate. Het was inderdaad een hulp.
I don't think it likes the mix of scripts there but I'm sure you know what I meant to type :)
Wel... it's not actually correct, it's a speech variation that isn't official.
True, but "tuin" and "town" actually have the same origin in the Proto-Celtic dūnom.
Doh! I'm going to keep making this mistake, aren't I? Suddenly, the Berliner Tiergarten makes a lot of sense too.
I believe it was originally Friedrich the Great's hunting ground, not a zoo.
Was it incorrect? I suppose it'd be because the 'stem' (I can't remember the right word now, sorry) of houden is actually houd, so then normally you'd say ik houd.
According to the following website (in Dutch), hou is correct as well, just more informal:
And here (more detailed information, same website):
The Taal Unie says pretty much about the same, as far as I can understand: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/397/houd_op_ik_houd_daar_niet_van/
The literal translation of "love" is "houden van" and the translation of "like" is "leuk vinden". So here your answer would be wrong, but otherwise it is good.
Hence in Indonesian it's called "Kebun Binatang", whereas Kebun=Garden Binatang=Animal.