"Nós temos gatos."
Tradução:We have cats.
30 ComentáriosEsta conversa está trancada.
“The present tense form of have with got used for possession is more than twice as frequent in spoken British English as in American English”
O que a gramática está dizendo é que com o sentido de possuir algo (ter), a forma have got é duas vezes mais frequente no inglês britânico falado do que no inglês americano. A gramática também deixa claro que isso é muito comum no tempo verbal Present Simple. Portanto, a conclusão óbvia é que “have got” é coisa de inglês britânico.
I have got a car. (Eu tenho um carro.) [Inglês Britânico] I have a car. (Eu tenho um carro.) [Inglês Americano] Have e Have GotPara você que ainda está perdido na tradução, saiba que o “got” junto de “have got” não serve para nada. Por isso os americanos não o usam. Mas tem aqui uma coisa curiosa no que diz respeito ao uso da língua no dia a dia.
Nós podemos dizer que em inglês americano é comum o uso do “have got” na fala. O curioso é que eles – os americanos – fazem uso do “have got” de modo bem diferente. Por mais estranho que isso possa parecer os americanos costumam usar apenas o “got”! Isso mesmo! Em muitos casos, eles jogam o “have” na lata do lixo e fazem uso apenas do “got”. Veja o que diz o Collins Cobuild Advanced Dictionary of American English:
“You use have got to say that someone has a particular thing, or to mention a quality or characteristic that someone or something has. In informal American English, people sometimes just use ‘got’.“
Portanto, como você pode ver, “have got” é usado em inglês americano, mas informalmente eles dizem apenas “got“. Veja os exemplos:
I got a car. (Eu tenho um carro) I got a T-shirt just like this. (Eu tenho uma camiseta igualzinha a esta.) You got any identification? (Você tem algum documento?) We got an extra one here. (A gente tem um extra aqui.) O mesmo dicionário ainda diz o seguinte:
“You use have got to when you are saying that something is necessary or must happen in the way stated. In informal American English, the have is sometimes omitted.“
Agora o caso é o de “ter de” (fazer algo). Ou seja, podemos dizer “have got to“, mas informal o “have” e deixado de fora e o “got to” vira “gotta“:
You gotta see this. (Você tem de ver isso.) You gotta be joking! (Você deve estar de brincadeira!) I gotta go. (Eu tenho de ir embora.)