Just be aware that in Brazil, we use isso/esse/essa instead of isto/este/esta A LOT in everyday speech. Since English doesn't have a third demonstrative pronoun, things can get a bit confusing. Depending on the context, you could translate it as either this or that.
DL accepted it as correct in my answer. I agree with erudis that isso/esse/essa is very common in everyday speech.
this = este (masc) esta (fem) isto (neutral) / that = esse/aquele (masc), essa/aquela (fem), isso/aquilo (neutral). preposition + demonstrative pronouns: of this= deste, desta, disto / of that = desse, daquele, dessa, daquela, disso, daquilo. // in/on/at + this = nesta, nesta, nisto / in/on/at that = nesse, naquele, nessa, naquela, nisso, naquilo.
Muito obrigado! I wish I could copy/paste or bookmark your thorough explanation for future reference. (Learning Portuguese in order to stay alive at the World Cup this summer! :-)
Thank you very very much for the effort to list all that for us. I wrote all this in my notebook. Looking forward to understanding better the use of the prepositions.
Haven't you noticed? It usually happens on the last or the second-to-last question. It can't be a coincidence.
When means disso that and when means disso this? I do not understand the difference.