"The cars were held up (in traffic)" is also an accepted answer here. This is probably the most natural. We must remember however, that DL doesn't serve to create 'naturally sounding' sentences for learners of Spanish who want to sound like a native. It helps if you remember that DL serves to instruct us how to create 'grammatically' correct sentences. If people are interested in learning colloquial expressions, they're better off using a different app. Hope this helps! I too, felt frustrated at the beginning of using this app, but since I realized that the sentences are compiled to give us a sense of the structure of the language, rather than getting us chatting away in Spanish, it has made learning the learning experience much more enjoyable. Buena suerte!
"Impounded" is not what this sentence means though. Perhaps "were held up" (in traffic) would be a better fit. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/detenido Maybe it was a road block by the police. http://dictionary.reverso.net/english-spanish/detained
By saying the cars were detained, you are simply using a passive version to avoid saying who was detained. As obviously the reason for the cars being detained, was that the people in the cars were detained. This also prevents the misunderstanding that the people in the car were arrested, because in this case they were merely detained and not arrested which would be your first thought with that word when it applies to people.
http://dle.rae.es/?id=DZpMxS1 type in "detener" which is the verb from which "detenido" comes from.
Old questions are just as valid as new ones. This comment section is not just for people to get their own questions answered, but for others to learn. If I see an unanswered question that's 2 or 3 years old and it's relevant to the learning process, I answer it when I'm sure I'm right, even though I'm just as sure the person already know the answer. I'm not doing that for him or her, I'm doing it for others who are going through the comments for the 1st time.
I agree with you Jeffrey, sometimes i realize i'm responding to a really old question and then think, this person won't go back and see my answer, but your comment reminds me I should respond anyway. I read over many older discussions looking for answers to my questions, so I don't have to waste others' time by asking the same question again.
jairapetyan, your question made me wonder, so I just researched it and found: http://www.studyspanish.com/lessons/pastpart.htm. When the past participle is used as an adjective, use estar. When the past participle is used with ser, it implies passive voice. I don’t know if there are other rules, but this seems like a good start. So "los coches fueron detenido" is passive voice: the cars were detained by something or someone. In your example, "the apple was not cooked", there is no action, so cooked is just an adjective and it should be: "La manzana no estaba cocinada". Thanks for asking the question.
Yes, k-kayak is correct: passive voice as I said in my original response - and I would have been happy to have provided the same explanation a week ago if you had indicated you still were not clear on this! And one slight correction to k-kayak's comment: the past participle must match the subject in gender and number when the passive voice is used (note the original sentence is "detenidos", not "detenido"... it would have been "detenidas" if the original subject was "las mujeres").
You're welcome. Only half a year? I've been living in Spain for nearly 2 years, and L9 is what I tested into when I started duo a few days ago! I still have a number of difficulties with Spanish, but I do find ser and estar fairly straightforward and I'd be happy to explain this sentence or their usage in general further if you think it might be helpful. (Lessons in duo could be helpful, too, but that's not something I have any control over!)
I'm not sure if this might help or not : http://www.spanishdict.com/topics/show/41 (Basic rules of ser vs estar) if not there are 3 more categories for help with ser and 2 more for estar in the topics menu: http://www.spanishdict.com/grammar Thanks for the suggestion on how to discuss having your car detailed.
DL will need to provide some source for this definition of "held up". Most of the context-related sentences I've looked up have used it to mean "stopped, arrested, detained, pulled over". "held up" just doesn't mean the same thing. You can be "held up" in traffic without actually being stopped or detained by anyone - you can be inching forward at 5 MPH (8 KPH) and still be "held up", i.e., not stopped, moving very slowed and thus delayed, "retrasado".
I put "pulled over," since that seemed to make the most sense to me as a common context of what would happen to a car on the road. I'm reporting it to Duolingo.
Wednesday February 8th 5:23 PM
Edit (5:26 PM):
I received the question again and put "stopped" instead of "held up" or "pulled over," and Duolingo accepted it. I think the phrasal verb "pulled over" is just giving it a bit of trouble as a translation for "detenidos."
I still feel like "pulled over" is a valid answer, and if enough people report it, maybe Duo will start accepting it.
Perhaps "pulled over" is too specific to driving, and "held up" can be used in many contexts besides driving, like being held up in a grocery line by the person who didn't bother to fill out his/her check while the clerk was toting up the bill - you know, waiting until everything is sacked and the clerk hands the bill to the person before they even pull their check-book out of their pocket or purse.
I hope the following links can provide you answers :) ; I find them very helpful:
Thanks to tessbee for the two articles. Also, have another lingot.
There is one thing I find quite interesting and remarkable in the comments from Spanishdict.com: the fact that the adjectival use of the past participle (a kind of faux passive voice - looks passive but isn't) uses estar. In most other instances of adjectives linked to the subject through "to be", the verb used is ser, not estar. "Kermit la rana es verde" but Kermit la rana está cansada.
I had a short discussion in the English-Italian course on Duo about why you use "to be" with past participles of verbs that are ordinarily conjugated with to have. (This is much more of an issue in both Italian and French, where some verbs in normal voice are conjugated with "to be" rather than "to have"; it's just something you have to remember.)
Past participles acting as adjectives are only partially adjectival. Like adjectives, they are descriptive of the words they modify and they agree in gender and number with those words, but they are not the same because they are still partially verb-actions. They are quasi-verbs as well as quasi-adjectives, hybrid grammatical objects. Part participles conjugated with "to have" do not agree with the subject.
Anyway, it seems to me that the verb-action quality of adjectival past participles transports the conjugation from ser to estar.
When I put "The cars were stalled in traffic" into a translator, I got "Los coches se estancaron en el tráfico". I'm not certain but this leads me to believe that the correct translation of detenidos is detained (they even sound alike), and "stalled" is a different word in Spanish. Fluent speakers, correct me if this is wrong.
Held up can mean 'detained' as in stopped completely (a mechanical failure, perhaps) or temporarily as in a traffic jam/bottleneck/slowdown. It doesn't always mean there is a crime (I found three forms of this term when used in this way -a hold-up, hold up or holdup) involved.
Why don't you use the method given for reporting things or suggesting changes? It is located below the question to the left side of the screen on my laptop view. I have reported quite a few and have received responses for some to say that they will now accept my suggested change.
Not necessarily - pulled over usually means that for some reason the police have signalled you to come to a stop at the side of the road, possibly due to some infraction like speeding or going through a stop sign. On the other hand, held up could mean that there has been a traffic tie up for some reason and you are delayed from getting to your destination on time, BUT without necessarily coming to a stop at any time and only having to drive more slowly than otherwise. I think of another situation from my own life - we were travelling on a main highway but it had been washed out ahead of us so we were diverted to secondary roads which twisted through several small villages. It took hours longer than it should have to get to our destination. In that context we had been held up.
It's just another regional difference, like camarones for shrimp in the Americas and gambas in Spain. Coche can also mean a railroad car. It's interesting that "carriage" in English can also mean a baby carriage (stroller) as well as a railroad car (although a bit old-fashioned).
Detailed is sometimes a correct translation of "detenido" so it absolutely should be in the dictionary hints. These are hints as to what the word can mean (but this can change depending on the context), they are not going to work in every situation. For example, the word "detenido" used in the phrase "un examen detenido" means "a detailed examination".
I was not sure for a moment, as I wrote this a long time ago, but I definitely meant "detailed". I was responding to timney when they said that if detailed isn't correct it shouldn't show in the hints, I was saying that it should because sometimes it is the right translation.
This link proves your point. However, it seems the idea here is that something is done with great care, which means to do it SLOWLY. When I lived in Mexico I think we usually used detallada commonly for detailed.
detenido adj (meticuloso) thorough, detailed adj La policía llevó a cabo un examen muy detenido de las pruebas.