1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella sólo había tomado vino."

"Ella sólo había tomado vino."

Traduction :Elle, elle avait seulement pris du vin.

August 17, 2014

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/Scholse

Elle avait pris seulement du vin ???????? Ça devrait être ok non?


https://www.duolingo.com/profile/petit99

pourquoi "elle avait bu seulement du vin" est faux ??


https://www.duolingo.com/profile/FreeManStars

Lu, l'adverbe se place après l'auxiliaire et avant le participe passé .. Elle avait seulement bu du vin .. est juste


https://www.duolingo.com/profile/roselineAlric0

je suis d'accord. Pourquoi pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Liol67

Cela aurait été : Soló había tomado vino. De même, "Él soló había.. " donnerait "Lui il a seulement..."


https://www.duolingo.com/profile/ccox091

exacte soit lui ou elle pas deux fois le même


https://www.duolingo.com/profile/Yvette.Smith

Comment savoir que "solo" se rapporte à vin et non pas à elle? J'ai répondu qu'elle seulement avait pris du vin


https://www.duolingo.com/profile/Johanec2013

Si «solo» se rapporterait à elle, il serait écrit «sola» probablement, je pense


https://www.duolingo.com/profile/Liol67

Ca se rapporte à "prendre du vin"


https://www.duolingo.com/profile/sapocs

pourquoi "elle n'avait bu que du vin" est-il refusé ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

C'est ce que j'avais envie de mettre, mais j'ai lâchement renoncé. :-{


https://www.duolingo.com/profile/Fm0ANI88

comment traduit-on : elle seule avait pris du vin ?


https://www.duolingo.com/profile/PatrickSim804209

Sólo ella había tomado vino.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Ne pas confondre Solo et soló le premier veut dire seulement (rien que) et le second : seul (tout seul) accent écrit sur le "ó" final.


https://www.duolingo.com/profile/Jeanluc808116

Pourtant dlg met l accent sur le premier o. Sólo...


https://www.duolingo.com/profile/Xoan_de_Pez

D'accord pour la distinction, mais il n'y a pas d'accent sur la deuxième syllabe. En fait, la prononciation est la même et la distinction se fait à l'écrit par l'accent.


https://www.duolingo.com/profile/Johanec2013

"Elle avait pris seulement du vin" signifie la même chose....


https://www.duolingo.com/profile/france72912

Parce que dans cette situation tomar veut dire prendre. Alors, au resto souvent on demande: quiere tomar algo para beber - voulez-vs prendre qqchose à boire


https://www.duolingo.com/profile/Xoan_de_Pez

Au cas présent, ce n'est pas le "bu" qui est compté comme faute, mais le "que" à la place de "seulement". Donc la réponse "Elle n'avait bu que du vin." devrait être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/dragonosaure

"elle avait pris seulement du vin" est refusé?


https://www.duolingo.com/profile/MarcAlbert6

"pris du vin" signifie qu'elle n'avait rien pris d'autre, alors que "boire du vin" peut signifier qu'elle a aussi mangé en plus de boire".


https://www.duolingo.com/profile/JGP715851

Elle elle avait pris du vin... C'est la bonne réponse selon DL... Y a un problème


https://www.duolingo.com/profile/Blises

Ella habia tomado solamente vino se dit également n'est ce pas?


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

DL a simplement oublié le son ! Signalé

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.