"O leão sente fome."

Traducción:El león siente hambre.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Lizocm
  • 17
  • 13
  • 9
  • 5

También podría ser: El león tiene hambre.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/blaligito2014

El verbo que se está usando es sentir, entonces debe ser siente, no tiene porque el verbo sería tener.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/xiongmaocq
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Tenga en cuenta que una traducción literal puede provocar que se pierda el sentido de la frase en el idioma al que se traduce. En español "tiene hambre" es diferente a "siente hambre", pero el "sente fome" del portugués se acerca más al "tiene hambre" que al "siente hambre" español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alezzzix
  • 19
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 79

Estás seguro/a? Yo creo que la frase más común para decir tengo hambre en portugués es estou com fome.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PHScanes
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Alexis tem razão.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mielmesabe

Tengo una pregunta, se puede usar la expresión siguiente: O leão está com fome

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sergioeleuterio

Sí,tambien puede ser usado en Brasil.( O leão está com fome).

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.