- Foro >
- Tema: German >
- "Bitte kein Wasser trinken."
36 comentarios
425
Si vas a decir la información dila bien, kein niega sustantivos sin artículo o con artículo indeterminado, si es artículo determinado se usa nicht
Creo que ”kein" es "nada" no tanto como "no" por lo que creo que una traduccion que seria menos confusa seria "Por favor, nada de beber agua". O "kein spielen" yo lo traduciria "nada de jugar” como quien dice "no andarse con juegos”. Entonces, segun entiendo "kein" no es literalmente "no" sino mas bien "nada". Si me equivoco porfavor corregirme.
Tal y como yo lo veo:
Ein = uno, un Kein = Ninguno, ningún Eine = una, un Keine = Ninguna, ningún
Para mí, teniendo esto en cuenta me resulta mucho más fácil formar las frases negativas que "niegan el sustantivo" como la de este ejercicio. "No quiero agua" = "Quiero ningún agua" o "No beban agua" = "Beban ningún agua" en Alemán.
425
Puse "Por favor no tomes agua" por qué está mal? cómo debería decirse lo que yo escribí?
128
En espaňol las palabras tommamos y bebamos son sinónimos; por lo tanto es correcto decir : Tomamos Agua como bebamos agua. Entonces...por qué me descalifican cuando uso "Tomamos"
132
como se traduciría en alemán la siguiente frase: 'por favor (nosotros) no tomamos agua'.
Agua es femenino, pero lleva artículo masculino por comenzar con "a" (se dice "el agua", en lugar de "la agua"). Para asegurarte del género pensá en algún adjetivo. Ej: "El agua clara", en lugar de "el agua claro". De todas maneras, "ninguna agua" tiene el mismo problema que "la agua". "Ningún agua" está bien dicho.