Olhar para = look at / Procurar = looks for. I think duo took a too literal translation Port/Eng.
But it should be "looks at the ant", not "looks to". That's just wrong. He only looks to the ant if he needs guidance or something.
I agree. Should be "looks at". Unless it is a fable and the ant is wiser than the elephant.
Sometimes "para" is a translation of "for", but not in this case. Please, compare:
"This is for guests only!" = "Isto é só para hóspedes!"
"Did you come here for me?" = "Você veio aqui por mim?"
"The elephant looks for the ant." = "O elefante procura pela formiga."
I put the elephant watches the ant It was wrong, can't see the meaning in this sentence???
I try to understand the meaning as a Spanish native also, it sounds more like the meaning is the elephant is looking for the ant (try to find where the ant is). In English is incorrect to say look to, you can use look at, look after, look for, look forward, look with and so on, but to?