Translation:They will have felt like brothers.
If you check out the "Tips and Tricks" at the main page for this section (you won't see it on mobile), it gives you a rundown of how this tense is generally used in Italian.
And just for everyone's benefit, the conjectural future is accepted as an answer for this sentence (and others where it makes sense).
I think these are tricky ones . .
sentire = to sens but sentirsi = to feel
In present tens:
Si sentono come fratelli = They feel like brothers.
In futuro semplice:
Si sentiranno come fratelli = They will feel like brothers
And in futuro anteriore:
Loro si saranno sentiti come fratelli = They will/must have felt like brothers
The full conjugation table for Sentirsi in futuro anteriore looks like this:
mi sarò sentito/a
ti sarai sentito/a
si sarà sentito/a
ci saremo sentiti/e
vi sarete sentiti/e
si saranno sentiti/e
I feel like part of my brain just passed out through a loophole in spacetime!!?
The sentence doesn't say "sentirsi". It says, "sentiti". Derek (and I) are referring to the "si" that follows "Loro" and precedes "saranno". It seems entirely superfluous. Wouldn't "Loro saranno sentiti come fratelli." mean the same thing? Wouldn't it also be grammatically correct?
Ah, I see the confusion.
"Sentirsi" is the infinitive form of the verb. In this sentence, the full conjugation of that verb in the future perfect is "si saranno sentiti". The "si" is there because it's reflexive. If it were a sentence about how I will have felt, it would be "Mi saro' sentito...".
When you take out the reflexive pronoun, you change the meaning of the sentence. Your second sentence would be grammatically correct, but it would not mean the same thing ("They will have heard/smelled/sensed like brothers.").
Edit: I wrote that second part too quickly. You would need to change the verb to "avere" for it to (kind of) make sense: "avranno sentito".
If we are doing sentences that actually don't have anything like a direct translation from one language to the other, mine, which was rejected — "They will have felt to each other like brothers." — is much more accurate. This happens constantly in this segment. Duo's English translation begs the question, to whom did they feel like brothers? Am I wrong? This is a really bad segment, Duo, especially with no interactive element to the program that would help anyone get through it.
They felt like brothers [among themselves]. The reflexive verb doesn't need a stated object, because it's already reflexive.
The DL sentence is weird, but your proposed translation adds words in the wrong place that confuse the meaning. Just ignore the tense. If you were talking about a squadron of soldiers in a combat zone, for example, saying "They must feel like brothers," would make perfect sense.
Thank you, nerevarine. Now please look at this: In this same set of exercises we have, "Loro due si saranno lasciati già." And according to Duo, the correct English translation is "The two of them will have left each other already..." Why is it proper to translate the object pronoun into English in one sentence, and important that it remain absent in the other? "They will have felt like brothers" means precisely the same thing as "They will have felt to each other like brothers." The verb may not need a stated object but it's there. What does Duo think that it is offering me by nitpicking at my English when my answer is, in fact, what the Italian says???
Because the "each other" is absolutely necessary for clarity in your other example. But in English, adding the "each other" in this sentence makes it wrong. It's just a quirk of English that the object of reflexive verbs doesn't always need to be stated. You could maybe get away with "To each other, they will have felt like brothers," but that still sounds redundant.
It is in your mind and not the fault of Duo. They are not nit-picking your sentence, For goodness sake. they have a system that cannot cover every possibility of sentencing, and there is not one man there checking each person's offered sentence attempt. Get real, the course is free. Use it don't abuse it.
No. The verb being used here is "sentirsi," which requires a reflexive pronoun and can only be conjugated with "essere" in a perfect tense. The non-reflexive "sentire" can refer to a variety of different senses, but it's most commonly used for feeling (in the sense of literally feeling something with your sense of touch) or hearing. It doesn't carry the same meaning as "feel" in this sentence.