"Él piensa que ella no lo quiere."
Translation:He thinks that she does not love him.
If it were she who was (potentially) being loved, then yes. But theoretically there could be three different people involved: thinker, lover, and loved.
I'm confused. If it means "she does not like him," then should it be written "le quiere" instead of "lo" because it's referring to a person and not a thing?
Since "te quiero" means I LOVE you, Wouldn't this sentence translate as "He thinks that she does not LOVE him."? Bottom line: where do you draw the line between "quiero" meaning " I love" and "quiero" meaning "I like"? I think that could be important. And please...........................don't give me that old standby....."It depends on the context."
I absolutely agree TommySF. In this very lesson Duo has been using querer with people to mean love... not like. So the question then would be how should you say "she does not like him" because this example clearly says "she does not love him". Could gustar be used here for this purpose?
To Michael307373: Google Translate agrees with you. "He thinks that she does not like him." "Él piensa que ella no le gusta."
Él piensa que a ella (él) no le gusta = He thinks that she does not like him.
Él piensa que ella no le gusta = He thinks that he doesn't like her.
You can omit "él" and "ella" if they are understood.