翻译：I read him a newspaper.
我給他讀一份報紙，繁體的意思看起來會像是“我拿了一份報紙給他讀”；如果題目是： 我為他讀了一份報紙 I read a newspaper for him.是不是比較不會搞錯？
I read him a newspaper以及I read a newspaper for him用法上有重叠但是也有情况下不能互用，举个例子：
老人病了，我觉得该做点什么，于是 I grabbed some newspaper and magazines from the shelf and I started out by reading him the newspaper.
老人病了卧床看报纸，读得有些累于是找我帮忙: Can you read this paragraph from the newspaper for me?
后者含有我'代‘他做某件事（读报纸）的意思，前者则没有。所以’我给他读一份报纸‘严格意义上用第一种翻译更好。同样道理，妈妈给孩子读故事书，用Mom is reading the kids some stories/ reading some stories to the kids. 而不是read the stories for the kids.