Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"As-tu perdu la parole ?"

Traduction :Have you lost your voice?

il y a 3 ans

28 commentaires


https://www.duolingo.com/nqmpdj
nqmpdj
  • 25
  • 25
  • 16
  • 10
  • 4

"Have you lost your speech" est faux pour DL ? Perdre la parole et perdre la voix ne sont pas équivalents, du moins en français.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

En anglais

Lost his voice = normalement quand on a mal à la gorge, ou on a crié trop fort à un concert, ou un match (de foot par exemple), ou un prof après son premier jour à l'école. (Merci odilebrazier)

Lost your speech = lost the power of speech/lost the ability to speak. Mais où j'habite on dit plutôt can't speak any more/can no longer speak Ces phrases parlent de qqn qui a eu un accident vasculaire cérébral par exemple.

Lost for words = on est étonné et on ne sait pas quoi dire. Par ex - on vous donne un collier de diamantes Thank you - it's so beautiful, I don't know what to say - On va dire yes - she loved it - she was lost for words

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/nqmpdj
nqmpdj
  • 25
  • 25
  • 16
  • 10
  • 4

Thank you for "Lost for words" that i ignore. It has a french équivalent. So, for your last sentence: " elle l'a adoré ( le collier de diamants) - ça l'a rendue bouche bée. Or - elle en est restée bouche bée ou encore ça lui a bouché un coin

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Merci nqmpdj :) J'ai ignoré bouche bée On peut dire - "She sat there open-mouthed, not knowing what to say"

Attention au verbe ignorer qui veut dire (dans ce sens) To not know, alors Thank you for "Lost for words" - WHICH I didn't know about

Le verbe anglais to ignore veut dire ignorer dans le sens d'ignorer une personne*:)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/nqmpdj
nqmpdj
  • 25
  • 25
  • 16
  • 10
  • 4

Merci bien. J'en suis muet d'admiration !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/odilebrazier

Coucou Pouppy, en Français on dit "à haute voix" ou "à voix haute" car "voix" est du genre féminin ; dans ce cas précis, on dira plutôt "quand on a crié trop fort à un concert" ; ceci dit, je suis toujours aussi impressionnée par votre maîtrise de notre langue française ! Congratulations !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Merci odilebrazier - j'apprécie beaucoup les corrections et les précisions des français. J'ai corrigé mon commentaire.

En anglais on peut dire "when you have shouted too loudly at a concert" ou bien *when you have shouted in a loud voice" MAIS même en anglais la première phrase est mieux (comme en français)

Il faut dire que c'est peut-être mieux de dire tout simplement "shouted at a concert", parce que "shout" veut dire "loudly" alors "shout loudly" c'est une tautologie (mais on le dit quand même, pour mettre l'accent sur l'intensité du son).

En français c'est peut-être pareil et "quand on a crié à un concert" serait suffisant

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/odilebrazier

Vous avez raison, ou même "quand on a trop crié à un concert" mais "à voix haute" ne s'utilise pas dans ce cas, c'est typiquement anglais !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mayane971

Moi j'ai mis the voice pour la voix au lieu de your voice je voudrais savoir pourquoi ma réponse "Have you lost the voice ?" est fausse. Si quelqu'un peut me donner des explications ....

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

En français, souvent on n'utilise pas les adjectifs possessifs avec les parties du corps ou les cinq sens, mais en anglais, normalement il le faut.

I brush MY teeth = Je me brosse LES dents

En anglais, on peut dire "the voice" si on parle de la voix en général.

Par ex - "The voice is a powerful tool in drama" = La voix est un outil très important…"

On parle ici de la voix en général, de toutes les voix, pas la voix d'une personne.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mayane971

Merci puppy7989 pour l'explication

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/_Pascal_

"Tu as perdu ta langue! " est une expression française couramment utilisée quand quelqu'un ne réagit pas dans une dicussion . J'ai essayé de la traduire mot pour mot (Have you lost your tong), mais visiblement, ça ne marche pas.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mammad99
mammad99
  • 25
  • 25
  • 14
  • 5
  • 927

cat got your tongue?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

Idem, Duo n'accepte pas speech, et je suis d'accord avec nqmpdj.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/fabieen
fabieen
  • 15
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

Pourquoi pas "Did you lose your voice?"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/odilebrazier

On n'emploie pas le prétérit ici sans doute parce que l'action n'est pas terminée, on s'attend à ce qu'il ou elle retrouve la voix...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Tu as raison à propos did/have mais est-ce qu'on peut dire que la phrase française ne parle que de la situation ou on attend toujours que la personne retrouve sa voix? Ou bien c'est pareil si la situation est "finie" (merci odilebrazier) ? Par exemple -

  • Don't go to that restaurant - I went there last month and I had to shout all night because the music was so loud.

  • Really ? Did you lose your voice? (As-tu perdu la parole?)

  • Yes I couldn't speak for three days - my husband was very happy : )

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/odilebrazier

Quand on dit "as-tu perdu la parole ?" on s'adresse forcément à une personne qui est muette, la situation n'est donc pas "finie" (avec un "e" et non un "t")

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Ah je comprends - ce n'est pas alors qch qu'on peut dire à qqn qui a eu du mal à parler que pour quelques jours?

Qu'est-ce qu'on peut dire en ce cas? Par exemple vous me racontez une histoire d'un concert et moi je veux savoir si après le concert vous ne pouvez pas parler pendant un bout de temps?

Et merci pour "finie" : ) J'ai corrigé mon commentaire.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/odilebrazier

On lui demandera, par exemple : "étais-tu aphone" ou "as-tu été aphone" ? Et la personne concernée répondra, par exemple : "j'ai perdu ma voix et je suis restée aphone pendant plusieurs jours"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Merci odile - je ne connais pas ce mot "aphone". C'est très intéressant de noter que les deux phrases DL ne sont pas toujours utilisées dans les même situations. Pareil avec le mot aphone, qui veut dire voiceless - ce n'est pas dans ce contexte qu'on va dire voiceless en anglais. Merci encore : )

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/nqmpdj
nqmpdj
  • 25
  • 25
  • 16
  • 10
  • 4

Un muet est en principe une personne qui n'a peut être jamais parlé, ou qui ne parlera plus jamais. On utilise cependant souvent muet pour exprimer une perte (momentanée) de la voix ou de la parole, quelle qu'en soit la cause. C'est ce qu'a voulu dire odilebrazier.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/AntigonedeTroie

Et mille mercis à Puppy... et à Odile... pour cet échange terriblement instructif!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Krysscool

Merci pour lui es précédents commentaires. Pour ma part, ce qui me perturbe c'est la suggestion de DL qui indique avant validation de la réponse : perdu la voix = lose one's voice. Supposant qu'il s'agissait d'une expression toute faite, j'ai donc écrit "do you lose one's voice" et c'est compté faux. Et je confirme qu'en français, perdre la voix et perdre la parole ont deux sens différents.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pascale47

pourquoi have you lost THE voice est refusé svp?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/CecileAudoin

Did you lose the ability to speak?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Maxisplaying

Hello. J'aurais mis "lost your tongue" selon l'expression, mais a priori elle ne convient pas

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Dans une réunion, on peut prendre la parole pour faire un exposé. On peut aussi perdre la parole si une autre personne nous coupe la parole pour intervenir à notre place.

Dans ce contexte, relatif à une réunion, comment traduire : "As-tu perdu la parole ?" Est-ce que "Have you lost your voice?" peut toujours convenir ?

il y a 1 an