"El autobús llegará a la estación en quince minutos."
Translation:The bus will arrive at the station in fifteen minutes.
I was too chicken to try the present tense, but the normal way to say this is "The bus arrives in 15 minutes".
It's A normal way. is going to arrive, is arriving. arrives and will arrive could and probably would all be used pretty much interchangeably. There are some VERY VERY subtle differences in connotation. But I'm sticking with will for this skill because I'm betting that Duolingo has translated most of these as will instead. Question - can the future be indicated in Spanish by the use of an adverb or preposition of time in the sentence, as we do in English, without using either ir + inf or future simple? ( llego en cinco minutos)
Yup, that's what I was going to say. For something that near in the future, if it's reasonably certain (like, they're quoting the schedule), I'm pretty sure most native speakers I've met would just use present tense. And we do that a lot in English too.
Well, they are testing you on the future tense. That doesn't make it a bad translation - just not what they're looking for right now.
for - arrive _ a place i will use "at" and for - arrive _ five minutes i will use "in". it is a ground rule ? or it is flexible? thanks
That's correct. As in this sentence, the bus will arrive -at- the station, -in- fifteen minutes. If you're specifying a particular time (e.g. 5pm), you use -at- again. I guess because that's a specific 'place' in time?
have not been accepted to me though. They have banned this piece of literal translation :)