"He will become a father soon."
Translation:Hij wordt binnenkort vader.
Wait a minute..."Luke, I am your Vader" So thats where it comes from!! Maybe!
What's wrong with my: "Hij zal binnenkort een vader worden"? I already saw that "een" should be dropped (even though I'm not really sure why), but the correction shows "worden" can't be used here, only "zijn". Why?
OK, now I'm officially lost. This time I omitted "een" and wrote "Hij zal binnenkort vader zijn" and it tells me it should be "worden"! WTF?
Try to stay close to the original sentence if possible.
- to become = worden (e.g. hij wordt)
- to be = zijn (e.g. hij is)
'Hij wordt gauw vader' does not work. How is 'gauw' different from 'binnenkort'?
I think gauw means 'quickly', while binnenkort means 'soon/shortly'.
Check this link (in Dutch): https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/Gauw#.XDFJkWwaU0M
And this one (in English): https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands-engels/vertaling/Gauw#.XDFKDmwaU0M
What confuses me is that in the NL-NL it only lists snel, vlig, rap as the meaning of gauw, while one the NL-EN it says:
"I. gauw (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord):
1quick, fast, (te snel) hasty:
ga zitten en gauw een beetje (sit down and hurry up about it!) (of: and make it snappy!);
dat heb je gauw gedaan,dat is gauw (that was quick) (work);
ik zou maar gauw een jurk aantrekken (if I were you) I'd just slip into a dress
II. gauw (bijwoord)
1 (m.b.t. tijd) soon, before long: hij had er al gauw genoeg van (he had soon had enough) (of it);
hij zal nu wel gauw hier zijn (he won't be long now);
dat zou ik zo gauw niet weten (I couldn't say offhand)
2 (gemakkelijk) easily: ik ben niet gauw bang, maar … (I'm not easily scared, but …)
dat kost al gauw € 100 ( that can easily cost 100 euros)
zo gauw ik iets weet, zal ik je bellen (as soon as I hear anything I'll ring you)"
Could any native speakers give us some insight? Thanks in advance!
Nope, that would be as if in English someone would say 'He becomes a father soon be' or something.
I thought we hadn't done anything other than present tense yet? I'm pushing through to get to future tense and here's one already!
Is it just coincidental that "binnenkort" looks like "binnen kort"? I'm trying to figure out how I can remember that "become" is "inside short".
"binnenkort" means "soon", you can memorise it as "within short", "to become" is "worden".
I wrote "Binnenkort hij word een vader worden" .. would it be right if i dropped the "een" and changed my "word" to "wordt"?
Hi Vicky, no, that still wouldn't be correct.
You can say:
Hij wordt binnenkort vader.
Binnenkort wordt hij vader.
So, aside from adding the final -'t' to word*t, not only should you drop een, but that final worder* as well.
Hope this helps :)