Translation:Hij wordt binnenkort vader.
Wait a minute..."Luke, I am your Vader" So thats where it comes from!! Maybe!
Nee, ik ben jouw vader
I'm told the 'dark father' was one of the old classical character roles and Lucas was having a lazy day.
Why is "straks is hij een vader" wrong?
Try to stay close to the original sentence if possible.
Susan, could you please tell me why this is wrong?
"Binnenkort gaat hij een vader worden."
If you drop een from the sentence it's fine.
What's wrong with my: "Hij zal binnenkort een vader worden"? I already saw that "een" should be dropped (even though I'm not really sure why), but the correction shows "worden" can't be used here, only "zijn". Why?
OK, now I'm officially lost. This time I omitted "een" and wrote "Hij zal binnenkort vader zijn" and it tells me it should be "worden"! WTF?
Can't you say: "Binnenkort wordt hij vader"?
Yes, you can..
'Hij wordt gauw vader' does not work. How is 'gauw' different from 'binnenkort'?
Can you say "Hij wordt binnenkort een vader zijn"?
What does "Wordt" means here?
I thought we hadn't done anything other than present tense yet? I'm pushing through to get to future tense and here's one already!
Is it just coincidental that "binnenkort" looks like "binnen kort"? I'm trying to figure out how I can remember that "become" is "inside short".
"binnenkort" means "soon", you can memorise it as "within short", "to become" is "worden".
Ah ok, yeah I got confused. That definitely makes more sense. Bedankt!
I wrote "Binnenkort hij word een vader worden" .. would it be right if i dropped the "een" and changed my "word" to "wordt"?