Translation:De advocaat had de documenten verloren.
I don't care if my lawyer loves me, I'm firing them because of this.
It also sounds like a good idea to keep your love life away from court (but not very exciting for the Duo courthouse soap).
would also like to know why this doesn't work.
- Ik ben m'n sleutels kwijt.
- Maar, ik was iets kwijtgeraakt?
The auxiliary for "verloren" is sort of a tricky one. Often "zijn" and "hebben" are both correct: "Gisteren ben/heb ik mijn sleutels verloren". In certain sentences tho I would lean more to 'hebben'... But I guess that's more of a feeling than rule. Definitely "Ik BEN mijn sleutels kwijt" ('kwijt' is adverb tho not 'voltooid deelwoord' of a verb). And 'Ik ben een beetje verloren' could also mean you're mentally a little lost. (NB: in Flanders they use it differently again).
Is there another word for lawyer in Dutch than "advocaat"? For example in England we might refer to a legal academic as an "academic lawyer". "Academische advocaat" sounds wrong for such a usage.
Yes, that would be an example of a category of "lawyer" who doesn't practice commercially.