"Nach Benutzung immer wegwerfen"
Übersetzung:Toujours jeter après utilisation
12 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Zugegeben, ich kenne die Antwort nicht und kann nur vermuten. Ich denke aber, dass der Deutsche hier das Objekt einfach weglässt, der Franzose aber eben nicht. Sollte das so sein, dann wäre auch "le" hier richtig, denn das im deutschen nicht genannte Objekt wird ja nicht spezifiziert. Warum das im Französischen nicht auch weggelassen wird? Vielleicht einfach ein Unterschied in der Sprache, denn es gab hier schonmal einen vergleichbaren Satz, in dem im Deutschen ein Objekt ausgelassen wurde, im Französischen aber nicht.
3178
"le" wurde mir gerade als Fehler markiert, habe es gemeldet. Wir werden sehen, ob "le" auch korrekt ist.
2416
@ Treibsalz und lingolf: Sprachgebrauch, anders gesagt "es ist so"… ;o/
"Après usage,
toujours jeter" wäre möglich.
sfuspvwf npj