1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Wir haben den Kaffee ausgetr…

"Wir haben den Kaffee ausgetrunken."

Übersetzung:We have finished the coffee.

August 18, 2014

22 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/SusanneGlo

Warum ist have drunk the coffee nicht richtig?


[deaktivierter User]

    Will es dann nur GETRUNKEN und nicht AUSgetrunken bedeutet


    https://www.duolingo.com/profile/markbooth

    Wenn man "has drunk the coffee", dann bedeutet das, dass man den Kaffee beendet hast, weil es Vergangenheitsform ist.


    https://www.duolingo.com/profile/elbea64

    Es bedeutet, dass man aufgehört hat zu trinken, es sagt jedoch nichts darüber aus, ob noch Kaffee übrig ist, aber das ist hier wichtig.


    https://www.duolingo.com/profile/markbooth

    Doch! (Am I using that right?) Es bedeutet, dass man den Kaffee beendet hast. Du denkst an "We have drunk coffee" ohne den definitiven Artikel.


    https://www.duolingo.com/profile/elbea64

    The difference is that in your translation it is not clear if the coffee is empty but this is a necessary Information - completely independent from time or article. In german you cannot finish coffee (Kaffee beenden) you have to "drink it out" (AUStrinken). Your sentence means only that you have stopped drinking maybe leaving half the coffee in the cup, which is the reason why it is wrong.


    https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

    However, in my experience, as a native English speaker, saying "We have drunk the coffee." does carry with it the strong implication that all of the coffee has been drunk.

    Although I completely agree with that statement, I still believe "We have drunk the coffee." is not a suitable translation for "Wir haben den Kaffee ausgetrunken".

    The reason is mentioned in your statement above: implication. The English sentence implies that the coffee is finished, whereas that is the focus of the German sentence.

    Imagine you're in an office and one of your colleagues says "I'll be right back, I'm just going to grab some coffee from the pot." and you want to let them know that it's all gone. In that scenario I'd go with "finished" every time. Sure, they might get the implication if you said "drunk", but they might also just think you're saying "We've drunk the coffee[, and it tastes great! You'll definitely enjoy it]".

    It's that focus of finishing the drink that separates "austrinken" from "trinken".


    https://www.duolingo.com/profile/markbooth

    Thanks for letting me know that "Kaffee beenden" is not correct.

    However, in my experience, as a native English speaker, saying "We have drunk the coffee." does carry with it the strong implication that all of the coffee has been drunk.


    https://www.duolingo.com/profile/albi1943

    Mit (drunk up) wir es anerkannt


    https://www.duolingo.com/profile/laura_o1992

    Was ist mit 'drink up'?


    https://www.duolingo.com/profile/rainstory

    "Drink up" ist auch korrekt! Also heisst der Satz dann "We have drunk the coffee up" :)


    https://www.duolingo.com/profile/GerdGinsbe

    we have drunk up the coffee ..... wurde positiv bewertet.

    " drink up, you dreamers, you're running dry! Wer kennt es? :-)


    https://www.duolingo.com/profile/princeps09

    Hallo :) Ich bin neu hier, aber könnte nicht auch gehen: "We have drunk all the coffee" Ist eine Umschreibung, klingt sie denn unnatürlich?


    https://www.duolingo.com/profile/LukasMller4

    ist in der Praxis bestimmt auch akzeptabel, aber finished klingt schon besser!


    https://www.duolingo.com/profile/Angela352179

    We have finished drunk the coffee - warum geht das nicht? Ausgetrunken hat doch mit drunk zu tun. Nur finished = beendet? Wo bleibt ausgetrunken?


    https://www.duolingo.com/profile/markbooth

    Entweder "finished" oder "drunk" aber nicht beide.


    https://www.duolingo.com/profile/K.N.MissPe

    Warum sagt man hier... finished ... finished heißt doch beendet? Wenn ich das wörtlich übersetzen würde hieß es dann ja ... wir haben den kaffee beendet ... das ergibt für mich keine Sinn


    https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

    Wenn ich das wörtlich übersetzen würde...

    Und da liegt das Problem.
    Wenn man eine Sprache lernt, muss man immer vorsichtig mit wörtlichen Übersetzungen umgehen.

    „Beenden“ ist nur die häufigste Übersetzung von „to finish“, aber das heißt noch lange nicht, dass man „to finish“ immer zu „beenden“ übersetzen kann.
    Im Englischen gibt es einfach kein Verb, das „austrinken“ zu 100% entspricht. Man kann nur aus dem Kontext herauslesen, dass es sich bei „to finish“ um die Übersetzung von „austrinken“ handelt bzw. weil man von einem Getränk gesprochen hat.


    https://www.duolingo.com/profile/Edel834697

    We have finished coffee?


    https://www.duolingo.com/profile/markbooth

    Der Artikel ist notwendig. "We have finished the coffee."


    https://www.duolingo.com/profile/Alex875289

    @markbooth: Kannst du auch erklären warum das hier notwendig ist? Es gibt ja einige Situationen, wo speziell auf den Artikel verzichtet wird


    https://www.duolingo.com/profile/markbooth

    Das ist eine schwierige Frage. Hier verwenden wir es, weil wir uns auf eine bestimmte Tasse/Kanne Kaffee beziehen. Ich denke, dies gibt eine gute Zusammenfassung der Fälle, in denen Sie den bestimmten Artikel vermeiden sollten: https://www.englisch-hilfen.de/grammar/artikel.htm

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.