"Es wäre sein letztes Semester gewesen."
Übersetzung:Ça allait être son dernier semestre.
12 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Kann mir bitte jemand "allait être" erklären?
Ich habe nämlich keine Ahnung, wie diese Zeitform zustande kommt. Imparfait (allait) + Futur Composé (va être) = eine konditionelle Form der Vergangenheit? Vielleicht bin ich gerade absolut blind und sobald ich weiß, wonach ich suchen muss, fällt es mir wie Schuppen von den Augen, aber es ist mir ein Rätsel, was das ist. Hilfe. Bitte.
Es ist kein Konjunktiv, wie die Antwort es suggeriert, sondern eine Zukunft in der Vergangenheit. Eine holprigere Übersetzung, welche näher am Original wäre, ist: "Es war im Begriff sein Semester zu werden." In der Praxis kommt dann ein Aber und ein Hinderungsgrund, so dass es dann letztlich anders kommt. Der Konjunktiv ist im Deutschen dann nicht unangebracht, obwohl das Original im Indikativ steht.