"I drink tea or coffee."
Translation:Bevo tè o caffè.
"o" = or "oppure" = or rather
As someone commented previously, although they're often interchangeable, you can determine which variant is most applicable to your phrase by thinking of "o" as equivalent to "or only".
Please correct me if any of this is wrong.
So could it be that oppure is basically an exclusive or? It can be either A or B, but not A and B at the same time?
Io anchi non capisco il difference between è o é. (Bare with me, I am trying my best and please reply in English.)
"when the grave accent is used on an e, as in “caffè”, this vowel changes from an “ay” sound to an “eh” sound. In order to keep that strong “ay” sound on the end of a word, Italian uses the acute “é”, as in the word “perché”."
Italian mostly usually uses the "grave" accent like à è ì (il accento grave) in order to stress syllables at the ends of words. caffè is pronounced "caf-FEH" (approximately).
The occasional acute accent é appears mainly on words borrowed from other languages or to make sure that the é is pronounced "ay" and not "eh". perché is thus "per-KAY" and not "per-Keh".
Ho scritto THÈ e mi ha detto che in quel modo scritto non è coretto,ma nella lingua esiste anche quella forma non solo scritto così:Tè