Does the presence of "da quanto" make "vivono" past tense? That's very confusing to me, since vivono is a present tense conjugation, but the translation says it's "lived". It doesn't make sense to translate with present tense, so I'm wondering why vivere isn't conjugated as past tense. If anyone can explain, that would be helpful. Grazie.
They are still living in Italy, which explains the present tense, and in Italian you use present tense to express that. . If they no longer lived there it would be "Hanno vissuto in Italia per _ anni.".."They lived in Italy for _ years." However, I learned "da quando", not "da quanto"