Translation:The insurance is more expensive this month.
I guess non-italian are much more obsessed with mafia then Italian are (above all taking into consideration that 95% Italian people never gets in contact with anything related to mafia).
By the way, I don't think that anybody has ever seen any correlation between insurance and mafia.
"I don't think that anybody has ever seen any correlation between insurance and mafia."
One of the mafia's main activities in Sicily was (and continues to be) providing businesses with "insurance" in the form of protection payments. The mafia in the United States expanded on this and actually ran insurance scams as a regular means of making money.
Yes, most people in the northern half of Italy will never interact with the mafia. Those in the southern half are not so lucky.
I think "pricy" is technically acceptable, but the standard form of this word really is "pricey."
If you wanted to say that, you'd say "pricier," not "more pricey."
"Pricey" is an informal variant of "expensive," bordering on slang. I wouldn't expect DL to accept "pricey" for "costoso" in most exercises because of how much more common "expensive" is.
In terms of general meaning, nothing.
In terms of translation, a whole lot. Your version changes the verb and removes the adjective in the process. It's the same as translating "he is bald" as "he has no hair." Although they communicate the same meaning, they're not the same sentence.