"He drinks the juice."
Translation:Lui beve il succo.
The grammatical rules are that "il" goes with most masculine singular nouns. "lo" is used with masculine nouns starting with z, s+consonant (not vowel as in succo) gn, pn, ps, x or y.
Finding it very interesting how the ending of words can often tell you their gender
When do you have to include lui and lei as opposed to just saying "Beve il succo"
In languages like Italian and Spanish, where the conjugation of the verb more often than not encodes person and number, it's quite common to just drop the pronoun entirely (hence the term "pro-drop language"). Generally, you only need to say the pronoun explicitly if there's any potential ambiguity (or if you want to specially emphasize it).
Same deal in Portuguese as well. Also, "succo" is "suco" in Portuguese. Same meaning. I LOVE my language family.
It's not required since the conjugation of the verb tells you. Bevo = I drink. Bevi = you drink. The meanings are very specific.
According to Google Translate, succo, spremuta, and sugo are all synonyms. Next time it marks you wrong for a correct answer, flag it.
i mark the answers lui beve il succo, they have the exact same sentences twice i marked both because i have to mark "all the correct answers and when i press continue the program said it was wrong and that the correct answer was lui beve il succo, i dont understand why is not correct?
The choices are lui beve..., lei beve...., lui beva.... the first one is the correct one. The second one says she drinks, the third is incorrectly conjugated.
What you say is right as far as it goes, but I think the multiple choices are randomly chosen and not the same for everyone each time.
It just corrected my mistake of 'la succo' to 'la spremuta' instead of 'il succo'.
The system should also read that "succo di frutta" is juice. Not just succo. It wouldn't sound right if I just said "succo" in Southern Italy