"He had already gone."

Traducción:Él ya había ido.

May 20, 2013

39 comentarios


https://www.duolingo.com/melaque

en castellano es lo mismo él habia ido ya, que él ya habia ido, me refiero a, he had already gone, si esto es cierto, ¿ como no se da por valida la primera opción?.

May 20, 2013

https://www.duolingo.com/celefornell

Totalmente de acuerdo contigo.

May 30, 2013

https://www.duolingo.com/lumamaja

El manejo del español de los asesores es muy deficiente

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/ankay

Pues porque el orden de colocación de los complementos es algo que no dominan los señores de Duolingo

September 19, 2013

https://www.duolingo.com/darcloni

"el se había ido ya" debería ser válido :(

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/Gers0n.2k

El asunto es que tienes las dos opciones en ambos idiomas:

He had already gone. Él ya había ido

He had gone already. El había ido ya.

Si hubiesen querido que el "ya" vaya al final, hubiesen puesto el "already" al final. Además de respetar el significado hay que tratar de respetar la estructura (en algunos casos no es posible pero aquí sí)

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/CreepGiantPoop

por que no el ya se fue??!!!

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/Kuro_Neko_Chan

Yo puse él había ya ido

March 25, 2018

https://www.duolingo.com/Kuro_Neko_Chan

O él había ya ido

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/rafael02

Lean Esto: yo traduje "EL YA SE HABIA IDO" y me la da como buena, y luego me dice que otra traducciòn es: "ÈL YA HABÌA IDO"; Estas son dos oraciones muy opuestas o como dice un cantante de salsa "DISTINTO Y DIFERENTE". En este nivel como que a los traductores de Duolingo el castellano no les presta muy bien.

June 21, 2013

https://www.duolingo.com/marakute

Cierto. "se había ido", significa que se fue de un sitio (ya no estaba ahí). "Había ido" significa que él había ido ( se hizo presente) a tal lugar, que había llegado a un sitio.

September 8, 2013

https://www.duolingo.com/aarenalesd

Totalmente de acuerdo, yo la interpreté de la misma manera, y me la marcó como correcta. El problema de estos programas es que las oraciones están dadas sin un contexto, lo que hace ambigua la interpretación. Ambas opciones me parecen correctas, sin embargo creo que al decir "él ya había ido", esa oración exige un complemento indirecto de lugar "él ya había ido a...", o un complemento circunstancial "ya había ido en...; ya había ido antes; etc."

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/mahsazet

Gracias 'aarenalesd' y 'rafael02' por las excelentes explicaciones. Yo siempre he querido saber la diferencia entre "ir" y "irse". Ahora la entiendo gracias a ustedes.

May 14, 2014

https://www.duolingo.com/Gers0n.2k

Es que en este caso las dos frases en español que dices, se traducen como la misma oración en inglés. Tal vez me equivoco, si alguien sabe una traducción de "El ya se había ido" que no sea "He had already gone" que avise.

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/ugore

Totalmente de acuerdo; es la observación que estoy haciendo. Parece que se hace muy necesario que los traductores tengan mayor dominio del castellano.

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/mileyme

cada vez que leo todos estos comentarios me alegra por la riqueza y amplitud de nuestro idioma le ganamos a la màquina.

September 3, 2013

https://www.duolingo.com/jopeagar

He had already gone --> Él ya se había marchado, y me ponen como mal "marchado" !!!

October 15, 2013

https://www.duolingo.com/Gers0n.2k

Es que no es lo mismo. podrían estar hablando de un lugar al que él ya había ido, y en ese caso "marchado" está completamente fuera de lugar.

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/djkemical

Me ha pasado lo mismo...

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/ugore

Me queda una gran duda; yo traduje "El ya se había ido" y Duoligo me dió como otra forma correcta "El ya había ido". Mi duda consiste en que estas dos oraciones no significan lo mismo; la primera se refiere a que él estaba, pero ya se había ido; la segunda, se refiere a que él ya había ido, es decir que él ya había estado en el lugar. Creo que es necesaria una aclaración.

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/Gers0n.2k

No significan lo mismo, pero ambas se pueden decir igual en inglés. Por eso en la traducción al español debe aceptar ambas.

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/lumemaga

Escribí: El había ido ya y no me la acepta. Acaso no significa lo mismo?

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/Gers0n.2k

He had already gone = Él ya había ido

He had gone already = El había ido ya.

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/mariyadi

habia ido ya creo que esta correcto, es lo mismo que ya habia ido

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/Puker

igual que los anteriores.

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/cod4god

El se había ido ya, es válido también en español, deben agregar esta respuesta.

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/JaimeHerna854475

Que diferencia hay entre " ya se habia ido" y "se habia ido ya". Son dos frases identicas.

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/Hennyta

Por favor alguien me puede explicar como se escribe la frase " el se habia ido ya" Muchas Gracias

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/susanabc55

tiene que ser aceptada como correcta

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/quimicalis

Se me ha colado la separacion pero la frase es cirrecta

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/quimicalis

Ni hay error wn el ejercicio y me da mucha rabia

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/MaricruzCa154878

es lo mismo partir que marcharse

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/Yohana735770

Yo puse que "El ya se habia muerto"...porque me traicionó el subconsciente. En muchas películas cuando alguien muere dicen: Se ha ido... jajajaja

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/angelrodrigoucku

"se habia ido" me lo tomo como mal

May 3, 2016

https://www.duolingo.com/FlordeVida.

había ido ??? ó se había ido ?? i am a bit confused

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/FloraC.

No queda claro el sentido de la oración que ustedes exponen.

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/Soyyo33

PARA MI LA RESPUESTA CORRECTA SERIA... EL YA SE HABIA IDO O EL YA NO ESTABA. LA RESPUESTA QUE DAN PARA MI NO HACE MUCHO SENTIDO"EL YA HABIA IDO "

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/BarbyMad

Él ya "se había ido. Faltó la palabra "se" Duolingo.

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/Olman415357

Según Google: El ya había ido= He had already gone El ya se había ido= He had already left.

March 25, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.