1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He had already gone."

"He had already gone."

Traducción:Él ya había ido.

May 20, 2013

41 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/melaque

en castellano es lo mismo él habia ido ya, que él ya habia ido, me refiero a, he had already gone, si esto es cierto, ¿ como no se da por valida la primera opción?.


https://www.duolingo.com/profile/celefornell

Totalmente de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/lumamaja

El manejo del español de los asesores es muy deficiente


https://www.duolingo.com/profile/ankay

Pues porque el orden de colocación de los complementos es algo que no dominan los señores de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/darcloni

"el se había ido ya" debería ser válido :(


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

El asunto es que tienes las dos opciones en ambos idiomas:

He had already gone. Él ya había ido

He had gone already. El había ido ya.

Si hubiesen querido que el "ya" vaya al final, hubiesen puesto el "already" al final. Además de respetar el significado hay que tratar de respetar la estructura (en algunos casos no es posible pero aquí sí)


https://www.duolingo.com/profile/rafael02

Lean Esto: yo traduje "EL YA SE HABIA IDO" y me la da como buena, y luego me dice que otra traducciòn es: "ÈL YA HABÌA IDO"; Estas son dos oraciones muy opuestas o como dice un cantante de salsa "DISTINTO Y DIFERENTE". En este nivel como que a los traductores de Duolingo el castellano no les presta muy bien.


https://www.duolingo.com/profile/marakute

Cierto. "se había ido", significa que se fue de un sitio (ya no estaba ahí). "Había ido" significa que él había ido ( se hizo presente) a tal lugar, que había llegado a un sitio.


https://www.duolingo.com/profile/aarenalesd

Totalmente de acuerdo, yo la interpreté de la misma manera, y me la marcó como correcta. El problema de estos programas es que las oraciones están dadas sin un contexto, lo que hace ambigua la interpretación. Ambas opciones me parecen correctas, sin embargo creo que al decir "él ya había ido", esa oración exige un complemento indirecto de lugar "él ya había ido a...", o un complemento circunstancial "ya había ido en...; ya había ido antes; etc."


https://www.duolingo.com/profile/mahsazet

Gracias 'aarenalesd' y 'rafael02' por las excelentes explicaciones. Yo siempre he querido saber la diferencia entre "ir" y "irse". Ahora la entiendo gracias a ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Es que en este caso las dos frases en español que dices, se traducen como la misma oración en inglés. Tal vez me equivoco, si alguien sabe una traducción de "El ya se había ido" que no sea "He had already gone" que avise.


https://www.duolingo.com/profile/ugore

Totalmente de acuerdo; es la observación que estoy haciendo. Parece que se hace muy necesario que los traductores tengan mayor dominio del castellano.


https://www.duolingo.com/profile/EliseoGonz873130

De acuerdo con tu respuesta totalmente.no hay otra


https://www.duolingo.com/profile/mileyme

cada vez que leo todos estos comentarios me alegra por la riqueza y amplitud de nuestro idioma le ganamos a la màquina.


https://www.duolingo.com/profile/jopeagar

He had already gone --> Él ya se había marchado, y me ponen como mal "marchado" !!!


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Es que no es lo mismo. podrían estar hablando de un lugar al que él ya había ido, y en ese caso "marchado" está completamente fuera de lugar.


https://www.duolingo.com/profile/djkemical

Me ha pasado lo mismo...


https://www.duolingo.com/profile/ugore

Me queda una gran duda; yo traduje "El ya se había ido" y Duoligo me dió como otra forma correcta "El ya había ido". Mi duda consiste en que estas dos oraciones no significan lo mismo; la primera se refiere a que él estaba, pero ya se había ido; la segunda, se refiere a que él ya había ido, es decir que él ya había estado en el lugar. Creo que es necesaria una aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

No significan lo mismo, pero ambas se pueden decir igual en inglés. Por eso en la traducción al español debe aceptar ambas.


https://www.duolingo.com/profile/lumemaga

Escribí: El había ido ya y no me la acepta. Acaso no significa lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

He had already gone = Él ya había ido

He had gone already = El había ido ya.


https://www.duolingo.com/profile/Olman415357

Según Google: El ya había ido= He had already gone El ya se había ido= He had already left.


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

habia ido ya creo que esta correcto, es lo mismo que ya habia ido


https://www.duolingo.com/profile/Puker

igual que los anteriores.


https://www.duolingo.com/profile/cod4god

El se había ido ya, es válido también en español, deben agregar esta respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/JaimeHerna854475

Que diferencia hay entre " ya se habia ido" y "se habia ido ya". Son dos frases identicas.


https://www.duolingo.com/profile/Hennyta

Por favor alguien me puede explicar como se escribe la frase " el se habia ido ya" Muchas Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Grace166416

He had already left

Saludos :)


https://www.duolingo.com/profile/susanabc55

tiene que ser aceptada como correcta


https://www.duolingo.com/profile/quimicalis

Se me ha colado la separacion pero la frase es cirrecta


https://www.duolingo.com/profile/quimicalis

Ni hay error wn el ejercicio y me da mucha rabia


https://www.duolingo.com/profile/MaricruzCa154878

es lo mismo partir que marcharse


https://www.duolingo.com/profile/Yohana735770

Yo puse que "El ya se habia muerto"...porque me traicionó el subconsciente. En muchas películas cuando alguien muere dicen: Se ha ido... jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/angelrodrigoucku

"se habia ido" me lo tomo como mal


https://www.duolingo.com/profile/FlordeVida.

había ido ??? ó se había ido ?? i am a bit confused


https://www.duolingo.com/profile/FloraC.

No queda claro el sentido de la oración que ustedes exponen.


https://www.duolingo.com/profile/Soyyo33

PARA MI LA RESPUESTA CORRECTA SERIA... EL YA SE HABIA IDO O EL YA NO ESTABA. LA RESPUESTA QUE DAN PARA MI NO HACE MUCHO SENTIDO"EL YA HABIA IDO "


https://www.duolingo.com/profile/BarbyMad

Él ya "se había ido. Faltó la palabra "se" Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/EliseoGonz873130

N castellano lo correcto es decir el ya se abia ido.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Eliseo :)

  • Él ya había ido al médico
  • Él ya había ido de vacaciones

Depende de la frase y su significado.


https://www.duolingo.com/profile/claud370077

No comas cuando hablás

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.