I was wondering if further along in the Brazilian Portuguese, Duolingo let's us use A gente, instead of Nos? I was wondering, because Brazilians use A Gente, more frequently, than Nos... atleast I've been told
I'm from Brazil, and I will tell you, we really use "a gente" when we are talking, but when we write, it is better to use "nós". Both are correct. For example, if you are talking to a friend, you say: "A gente vai....", but, if you are writing, the "nós vamos" is better. It sounds more formal.
When writing always use
nós, looks better, shows you have good knowledge of Portuguese. Not sure about the whole country, but here where I live, in Santa Catarina, both are used equally.
A gente might be slightly more, but not much.
"A gente" is a very colloquial term used in Brazilian Portuguese. "Nós" is the more formal and more widely accepted form for "we". It's also included in what we call the língua culta, or "cultured language". Duolingo does not let us use "a gente", as far as I know.
Happy language learning,
It does let you use it in a few sentences, the only one I can remember now is "eles vão vir com a gente".
Do you know, Davu? "Ir present + infintive" is the closest translation for the future going to, but there are nuances, and people also prefer use only that one insteand of simple future because it makes you keep fewer words in mind. I've also notice Duo uses presente imediato a lot, may to teach people how to speak as we do.
Probably because it's an initial lesson, people might get frightned with
eles vão vir conosco. And even though we do say
conosco sometimes, it's really not very common when talking.
Yes, indeed. We usually say something like "Eles vão vir (virão) com a gente". It is really rare to listen something like "Eles virão conosco". Maybe in a book.
As Lamarz says "a gente" appears in Duolingo's own sentences (many, in fact, as a search will reveal) so "a gente" must be accepted in the reverse translation exercises based on those sentences at least. What isn't so clear is whether Duolingo accepts "a gente" as a translation for a sentence that was originally framed using "nós", but if not, I expect a "my answer should be accepted" report will eventually result in it being accepted.