https://www.duolingo.com/profile/NicolasDC

A GENTE

I was wondering if further along in the Brazilian Portuguese, Duolingo let's us use A gente, instead of Nos? I was wondering, because Brazilians use A Gente, more frequently, than Nos... atleast I've been told

August 19, 2014

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Prado39

I'm from Brazil, and I will tell you, we really use "a gente" when we are talking, but when we write, it is better to use "nós". Both are correct. For example, if you are talking to a friend, you say: "A gente vai....", but, if you are writing, the "nós vamos" is better. It sounds more formal.

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/An_dz

When writing always use nós, looks better, shows you have good knowledge of Portuguese. Not sure about the whole country, but here where I live, in Santa Catarina, both are used equally. A gente might be slightly more, but not much.

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Hdn2000

Hello NicoDC0313!

"A gente" is a very colloquial term used in Brazilian Portuguese. "Nós" is the more formal and more widely accepted form for "we". It's also included in what we call the língua culta, or "cultured language". Duolingo does not let us use "a gente", as far as I know.

Happy language learning,

~Hdn

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lavmarx

It does let you use it in a few sentences, the only one I can remember now is "eles vão vir com a gente".

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Prado39

"Eles virão". It is better.

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Davu

It may be better, but it is not what Duolingo tries to teach us:
https://www.duolingo.com/comment/730029

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Do you know, Davu? "Ir present + infintive" is the closest translation for the future going to, but there are nuances, and people also prefer use only that one insteand of simple future because it makes you keep fewer words in mind. I've also notice Duo uses presente imediato a lot, may to teach people how to speak as we do.

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/An_dz

Probably because it's an initial lesson, people might get frightned with eles vão vir conosco. And even though we do say conosco sometimes, it's really not very common when talking.

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Prado39

Yes, indeed. We usually say something like "Eles vão vir (virão) com a gente". It is really rare to listen something like "Eles virão conosco". Maybe in a book.

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Davu

As Lamarz says "a gente" appears in Duolingo's own sentences (many, in fact, as a search will reveal) so "a gente" must be accepted in the reverse translation exercises based on those sentences at least. What isn't so clear is whether Duolingo accepts "a gente" as a translation for a sentence that was originally framed using "nós", but if not, I expect a "my answer should be accepted" report will eventually result in it being accepted.

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jairapetyan

Well things have changed in four years. Not only does it let you use "a gente," but it marks you wrong if you translate it as "the people."

October 11, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.