Affare is deal or bargain (in the plural business as the totality of transactions), negozio is store or shop.
Ok, thanks for the clarification. I thought so because in Spanish & Portuguese negocio is used in the broader sense of business ...
Literally, that would be present progressive. "Stiamo entrando nel negozio." it's kind of confusing because English uses a lot of present continuous tense where Italian would just use present indicative. So it is right but I think duolingo is keeping progressive/continuous and regular present distinct for teaching purposes.
That's fair, but the present tense in Italian can mean either 'we are entering' and 'we enter'... I still don't see why Duolingo makes the distinction here and elsewhere.
Why do we use "nel" here? It seems like there are three ways to say in: "in", "nel", and "dentro" but the word "in" doesn't even appear in the translation.
You could say "we enter into the store", but it's better without the preposition, isn't it?
The verb "entriamo" already denotes in, right? If so, is "nel" (or "dentro" / "in") redundant? Or, is some preposition grammatically required (unlike in English, where "We enter the store" is fine i.e. without "in / into").
The latter: the verb "entrare" is intransitive, so you can't ever use it without a preposition.
"nel" is "in" + "il" (in the). True it doesn't appear in the translation but the translation is in English, not Italian.
Why can't I have "We enter the shop"? It's UK v US english again, us Brits use "shop" where in the US "store" is used. We shop in shops, American shop in stores, please can you make sure simple synonyms are permitted, I'm truly sick of having to learn American in order to learn Italian...
Is it also possible to say "Noi entriamo il negozio." for "We enter the store." or is the preposition always necessary?
if one was translating this sentence from english to italian, would it be correct to exclude nel from the sentence?