"We live in the neighborhood on the hill."

Translation:Viviamo nel quartiere sulla collina.

May 20, 2013

This discussion is locked.


I still cannot understand when it is proper to use "In" verses "Nel"


The difference is whether or not the article is required. If the article is required, it gets glommed on to the back of 'in' as a contraction:
in + il = nel
in + la = nella
Here's a handy chart to study the patterns:


Thank you soooo much. That clears it up!


Are vive and abita (viviamo/ abitiamo) interchangeable in everyday use? It seems to me that vive is more about being alive whereas abita is more about where you live.


Abitare refers to inhabiting or dwelling; you can say "abitare" or "vivere" interchangeably when talking about where you have your home, but only "vivere" has the meaning of being alive too. Note that for animals "abitare" is rarely used.


Interesting. Thanks!


Does f.formica's comment mean that by using "abitiamo" instead of "viviamo", the translation with "abitiamo" would be marked wrong because it means a house full of dead people is in the neighborhood on the hill? Mabby has made a good point because "on the hill" shows that the statement is mainly about position rather than liveliness.

Am I wrong? Based on f.formica's post, this observation supports that "abitiamo" is correct. It also seems incredible that IN SEVEN YEARS no one has challenged this translation for this reason.


The abitiamo response is wrong because the end of the sentence is "della collina" ...from the hill, not "sulla", on.


Heidi's major premise is absent. Also, "della" does not appear in the the exercise. Therefore Heidi's conclusion is questionable and my argument that "abitiamo" is correct stands.


Thanks for clearing that up,was wondering about this myself


Is there anything about the word quartiere that suggests it's masculine? I'm always on the lookout for ways to categorise nouns ending in 'e', but I appreciate that for the most part you just need to learn them.


I don't know that there is a way to tell them apart when they end in 'e', so if there is a helpful hint I would like to know too. Since you're curious, here's a site that lists the the masculine nouns ending in 'a' which is quite irregular ...


Why is this not "nella quartiere"?


Because "quartiere" isn't a feminine noun, it's a masculine noun.


Are colle and collina interchangeable? I would have thought "collina" refers to a little hill, but that without knowing how big the hill is, either would be perfectly acceptable here.


I think you should add 'nelle vicinanze' because in italian 'nel vicinato' is not used. 'vicinato' indicates the people, not a geographical position.


How do we know when to use "in" versus "nel"? I understand how to pull an article into "nel" but what I don't understand is why a moment ago it was "Lui lavora in negozio" but in this sentence it's "Viviamo nel quartiere." Either way, "He works in a store" and "We live in a neighborhood" both utilize the concept of "in."

Related--because this has come up in another sentence--I've also seen "in" used in a sentence with "a."


How to know which words ending with -e are masculine or feminine?


Could I use "sopra" instead of "sulla" and have the same meaning?


Sopra is above or on top of...


Like typical hill villages?


You know what i always wonder... of you said nella instead of nel, to an italian, would it even matter? Surely they would understand you, but i guess it would just sound weird? Im just interested to know how much it matters/ how mistakes would be perceived, as a native english person its hard for me to imagine.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.