Translation:No one would forget such a thing.
I was marked wrong for "No one would forget such a matter". Sache has been translated as "matter" by Duo previously. Why is it wrong?
I'd say no, because Sache is used somehow also in the meaning of incident here. Using Ding would really just mean an object. (Hard to explain, sorry.)
Could this sentence mean "no one would forget to bring such a thing"? If so, presumably "ein Ding" could be put in the place of "eine Sache" to mean something different, but with the same English translation.
We often omit the "to bring", for example in "I've forgotten [to bring] my keys".
I translated this as, "no one would forget such a cause." I thought "ding" was "thing?" In an earlier lesson "eine sache" was translated as "a cause."
Is article 'a' really necessary before 'thing'? I thought that "No one would forget such thing" should pass.
In this sentence, can "so" be referred to the verb as well? I.e., could it also mean "no one would forget a thing in this way"?
"No one would forget a thing in this way." = "Niemand würde eine Sache so vergessen."