"Eu ridic berea mea în cinstea ta."

Traducere:I raise my beer to you.

August 19, 2014

11 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Von.Slimak

"I raise my beer in your honour" este o variantă ce nu poate fi corectă din motiv că ?


https://www.duolingo.com/profile/IonBadea4

..ca să fiu mucalit ..cred că pentru onoare trebuie ceva mai..elegant ..ex :șampanie sau eventual cognac


https://www.duolingo.com/profile/PopaGalina_15

Deoarece trebuie în cinstea nu în onoarea.


https://www.duolingo.com/profile/foaie_verde

Imi pare si mie ca varianta ta e corectă!


https://www.duolingo.com/profile/CorneliuBi2

I get up beer to you ?


https://www.duolingo.com/profile/IonutIonut227978

Eu cresc berea e cam aiurea.


https://www.duolingo.com/profile/Gabijugi371

"get up"dau ei ca indiciu dar accepta doar cu " raise". Pai de ce naiba nu dați mai multe indicii sau exemple ? Scrieți una si acceptati alta. Am scris si acum cateva luni dar ...degeaba.


https://www.duolingo.com/profile/digestives27

When making a toast, we would say "I raise my glass" in English, not "I raise my beer" - most people will have wine glasses too


https://www.duolingo.com/profile/Nely807120

Cred ca este o greșeală în răspuns.. I Take off în loc de I raise..


https://www.duolingo.com/profile/IonBadea4

to raise=to set up,to lift up ..dintr-un English Dictionary


https://www.duolingo.com/profile/Luciann93

Cine stie poker stie si de rise:)))))

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.