1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "They have performed in Europ…

"They have performed in Europe."

Çeviri:Onlar Avrupa'da gösteri yaptılar.

August 19, 2014

15 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/auspices

"Onlar Avrupada performans sergiledi" neden olmaz?


https://www.duolingo.com/profile/delydem

"Performed" gerçekleştirilen, yerine getirilen gibi anlamlara gelmiyor mu? Gerçekleştirilen şeyin bir gösteri olduğunu belirtmiyor ki cümlede. Bu halde çevirmek için "they have performed an entertaintment/ a show/ a demonstration" şeklinde söylenmesi gerekmez mi?


https://www.duolingo.com/profile/BeyzaKhvc

Evet neden böyle ? Sanırım genel kullanım bu şekilde.


https://www.duolingo.com/profile/selck123

Sahne aldılar dedik gene yanlış ?


https://www.duolingo.com/profile/HasanCanYc

Aynen bende sahnelediler dedim


https://www.duolingo.com/profile/can38396

Ben de oyle yazdim


https://www.duolingo.com/profile/DenizKama

"Onlar Avrupada sahne aldılar" biçiminde tercüme yapmak da doğru bir tercih ve en münasip bir çevrimdir. Muhakkak surette kabul görür cevaplar arasında yer almalıdır.


https://www.duolingo.com/profile/BelizKasrg

Türkçesinde performans yaptılar yazıyor ama performans yaptılar diyince yanlış diyip performans gösterdiler ditoey


https://www.duolingo.com/profile/OsmanBurak4

Onlar Avrupa'da rol yaptı dedim olmadı


https://www.duolingo.com/profile/bekirdemir35

Avrupa'da sahne aldılar ?? Kelime anlamıyla bu cevap da kabul edilmeli.


https://www.duolingo.com/profile/Alpertyny

gösteri sergiledileri neden kabul etmiyorsunuz ?


https://www.duolingo.com/profile/Can336461

Performed gerceklestirmek devil mi


https://www.duolingo.com/profile/apogne

''avrupada sahne aldılar'' neden olmasın


https://www.duolingo.com/profile/AkmCanSude

Biz Türkçe'de buna kalıp olarak "sahne almak" deriz, "Onlar Avrupa'da sahne aldılar" şeklinde...

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.