"They have performed in Europe."

Çeviri:Onlar Avrupa'da gösteri yaptılar.

4 yıl önce

14 Yorum


https://www.duolingo.com/auspices

"Onlar Avrupada performans sergiledi" neden olmaz?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/delydem

"Performed" gerçekleştirilen, yerine getirilen gibi anlamlara gelmiyor mu? Gerçekleştirilen şeyin bir gösteri olduğunu belirtmiyor ki cümlede. Bu halde çevirmek için "they have performed an entertaintment/ a show/ a demonstration" şeklinde söylenmesi gerekmez mi?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/BeyzaKhvc

Evet neden böyle ? Sanırım genel kullanım bu şekilde.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/CNEYTAHMET

Bence de.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/selck123

Sahne aldılar dedik gene yanlış ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/HasanCanYc

Aynen bende sahnelediler dedim

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/can38396

Ben de oyle yazdim

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/DenizKama

"Onlar Avrupada sahne aldılar" biçiminde tercüme yapmak da doğru bir tercih ve en münasip bir çevrimdir. Muhakkak surette kabul görür cevaplar arasında yer almalıdır.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/BelizKasrg

Türkçesinde performans yaptılar yazıyor ama performans yaptılar diyince yanlış diyip performans gösterdiler ditoey

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/OsmanBurak4

Onlar Avrupa'da rol yaptı dedim olmadı

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/bekirdemir35

Avrupa'da sahne aldılar ?? Kelime anlamıyla bu cevap da kabul edilmeli.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Alpertyny

gösteri sergiledileri neden kabul etmiyorsunuz ?

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Can336461

Performed gerceklestirmek devil mi

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/apogne

''avrupada sahne aldılar'' neden olmasın

1 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.