Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He started working as an actor."

Traduction :Il a commencé comme acteur.

il y a 3 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/seb2nis
seb2nis
  • 13
  • 11
  • 9
  • 5

Le terme "comédien" ne pourrait-il pas être admis ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Plus on s'éloigne des mots évidents et plus on perd ses coeurs...

Pour votre information, cela ne marche pas dans l'autre sens : "a comedian" est plutôt un comique ou un humoriste.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/seb2nis
seb2nis
  • 13
  • 11
  • 9
  • 5

Merci pour ces éléments de précision.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

Pourquoi il commençait à travailler comme acteur n'est pas accepté par DUO ? "Started" est bien au prétérit, duo acceptait la traduction au passé simple et imparfait en français jusqu'à présent ? Pourquoi refuse-t-il cette phrase ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Parce que l'imparfait et le prétérit ne se correspondent pas. Le prétérit se traduit le plus souvent par le passé composé car ces deux temps indiquent une action dans le passé qui est finie au moment où on parle.

L'imparfait décrit une action durable, ce qui ne peut être le cas de commencer quelque chose, à moins qu'une autre action ponctuelle ne vienne s'intercaler :

  • il commençait à écrire une lettre quand le téléphone sonna/a sonné.

Cette phrase change aussi les temps anglais :

  • he was starting (passé progressif) to write a letter when the phone rang (prétérit).
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 15

Merci Sitesurf, mon erreur vient certainement du fait, qu'à un moment, DUO donnait la traduction au passé composé et à l'imparfait. Je vais faire attention dorénavant. Thanks à lot.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Oui, je comprends. Vous devez savoir aussi que le programme est corrigé en permanence par les modérateurs et que vous pouvez tomber sur de nouvelles versions (correctes) de traductions qui annulent les anciennes (incorrectes). Happy learning!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lolo_doudou
lolo_doudou
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6

"started" donc "commençait" devrait être accepté.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Votre "donc" n'est pas juste. Ce sont le passé simple et le passé composé qui traduisent le prétérit, pas l'imparfait.

  • he started working = il commença/a commencé à travailler (action ponctuelle dans le passé, finie à présent)
  • il commençait à travailler = he was starting to work (action continue) ou he used to start to work (habitude)
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/remoi16

Il a commencé en travaillant comme acteur, pourrait être accepté non?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 19
  • 18
  • 14
  • 11
  • 629

Non, je pense que ce serait "he started by working"

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/cricri811231

" started working " ou "started work " y a t-il une différence

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Vous pouvez dire "started working" ou "started to work" pour traduire "a commencé à travailler".

"To start work" veut dire "commencer le travail" avec "work" en tant que nom indénombrable.

il y a 7 mois