"Eu odeio segunda-feira."
Tradução:I hate Mondays.
28 ComentáriosEsta conversa está trancada.
481
MAIS UMA VEZ NÃO CONCORDO COM A CORREÇÃO, POIS A PALAVRA FOI DADA NO SINGULAR, NO SINGULAR É A TRADUÇÃO. A FRASE DEVERIA SER: ODEIO SEGUNDAS-FEIRAS, ENTÃO A TRADUÇÃO SERIA I HATE MONDAYS.
Está correto.
Em inglês, os substantivos "contáveis" no "singular" não podem ficar sem artigos ou determinantes!
Para dar uma ideia geral, sem identificar um específico, deve-se usar o plural, é a única forma correta.
Em todas as frases a seguir, o artigo é obrigatório em inglês:
- Eu sou homem = I am
a
man - Ele é arquiteto = He is
an
architect - Você tem carro? = Do you have
a
car?
Nestas frases, tanto faz se usarmos "um" ou nada em português, mas em inglês o "a/an" é obrigatóroi.
Já quando não queremos dizer "um", e sim uma coisa geral, temos que usar o plural em inglês:
- Eu gosto de ovo = I like
eggs
- Você vende sapato? = Do you sell
shoes
? - Eu odeio segunda-feira = I hate
mondays
Em português, tanto faz se botamos singular ou plural, o significado é o mesmo, mas o inglês só aceita o plural.
Faz parte da língua, as regras nem sempre são iguais....
1235
Eu também discordo da correção, a frase dada pelo Duo está no singular logo, mo meu entendimento a resposta deveria ser no singular também.
1172
I hate Mondays: Eu odeio as segundas-feiras. Não obstante, Eu odeio segunda feira = I hate Monday, no singular. Sugiro correção da resposta.