1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "There was meat for lunch."

"There was meat for lunch."

Traducción:Hubo carne para el almuerzo.

May 20, 2013

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jonatan30

Yo pienso ques es mas cotidiano Habia carne para almorzar


https://www.duolingo.com/profile/MilagrosPa8

Hola Jonatan. Tomando en cuenta que se trata de un verbo irregular, la aplicación correcta es "Hobo carne para el almuerzo".


https://www.duolingo.com/profile/Crisildur

Yo diría había carne para comer


https://www.duolingo.com/profile/salvano

"El almuerzo" en algunas regiones (Madrid por ejemplo) es equivalente a "la comida" en otras regiones (Valencia y Cataluña, por ejemplo). Tan correcto es traducir por "almuerzo" como por "comida"


https://www.duolingo.com/profile/miguelhigu

Había carne para comer es correcto. Almozar en Barcelona sería como antes de comer... No?


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Depende de las regiones, en América se desayuna, se almuerza y se come. En España en casi toda su extensión se desayuna, se come y se cena (exceptuando las comidas intermedias como almuerzo, aperitivo, merienda, etc).


https://www.duolingo.com/profile/PepeConesa

tu conoces España amigo :)


https://www.duolingo.com/profile/noedavne

Completamente de acuerdo. Aquí en Barcelona no he oído nunca o casi nunca a nadie decir almuerzo a no ser que sea el tentempié de media mañana. Se debería aceptar "Había carne para comer"


https://www.duolingo.com/profile/Llucioux

Hola Miguelhigu. En catalán decimos "Esmorzar" a lo que los castellanos llaman "Desayunar". Y concuerdo con Noedavne, almenos en Barcelona se dice más "Hora de comer" que "Almorzar" o "Hora del almuerzo". De hecho yo he tenido que recuperar esta palabra específicamente para Duolingo :)


https://www.duolingo.com/profile/EduCastillo12

Creo que Hubo carne para el almuerzo, también quedaba bien


https://www.duolingo.com/profile/MilagrosPa8

Cierto, y es la conjugación correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Shurliglota

Hubo carne para "almorzar", yo pienso que es valida también -_-


https://www.duolingo.com/profile/cjbarco

En España se suele decir "comer" para la hora del "almuerzo"


https://www.duolingo.com/profile/carmen_fl

Estoy de acuerdo. Deberían aceptarlo como válido.


https://www.duolingo.com/profile/carloshoch

Por que se usa there? Y no solo was? (was meat for lunch)


https://www.duolingo.com/profile/QUIROALVARO

Para repasar los verbos en pasado en inglés https://www.youtube.com/watch?v=gGMk28t3uvc


https://www.duolingo.com/profile/JaimeBenavides

ES FONETICAMENTE MEJOR HUBO CARNE EN EL ALMUERZO


https://www.duolingo.com/profile/DamianRodr10

habia carne para almorzar!!!!!!! "para el almuerzo" Es exactamente lo mismo por dio!!!


https://www.duolingo.com/profile/KALDONES

en España el almuerzo se puede llamar comida ( comida del medio dia)


https://www.duolingo.com/profile/PilarPulid

decir para la comida es correctisimo.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAnti

Otra vez errores por modismos, si aspiran a ser una aplicación internacional y equivalente al TOEFL no pueden continuamente cometer estos errores


https://www.duolingo.com/profile/sougalego

se dice en español de españa,,"para comer",,, no "para el almuerzo" eso se dice en sudamerica


https://www.duolingo.com/profile/anetxuu10

Habia carne para comer... de toda la vida. Yo soy Vasca y alli el almuerzo es la media mañana.


https://www.duolingo.com/profile/andiplay77

Hubo carne al almuerzo... es correcto


https://www.duolingo.com/profile/dhoriak

''Había carne para comer''


https://www.duolingo.com/profile/junkypocket

There was es hubo? Es un phrasal verb o algo asi??


https://www.duolingo.com/profile/Eugenio822912

En España se dice para almorzar o para el almuerzo, siendo correctas las dos formas.


https://www.duolingo.com/profile/MartinDosS1

Yo puse hubo carne para almorzar. Y me dio incorrecto "almorzar"


https://www.duolingo.com/profile/JosHernnde992496

Tengo una inquietud, ¿el "there" para que se aplica en esta oracion? Le agradeceria al que pudiera reponder.


https://www.duolingo.com/profile/Pol34956

lunch es comida, almorzar es brekfast o algo así.


https://www.duolingo.com/profile/vaitot

Es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Ivn438786

Había carne para comer, sería también correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Cristian9941

Yo puse hubo carne para almorzar. No Encuentro el error


https://www.duolingo.com/profile/JaderSanch2

There was meat for lunch por que no puedo decir alli


https://www.duolingo.com/profile/Odra910210

"lunche" por qué pone que es correcto así, y no lunch o almuerzo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.