"There was meat for lunch."

Traducción:Hubo carne para el almuerzo.

May 20, 2013

44 comentarios


https://www.duolingo.com/Jonatan30

Yo pienso ques es mas cotidiano Habia carne para almorzar

August 29, 2013

https://www.duolingo.com/JOPA_GUE

YO CONCUERDO

April 8, 2014

https://www.duolingo.com/MilagrosPa8

Hola Jonatan. Tomando en cuenta que se trata de un verbo irregular, la aplicación correcta es "Hobo carne para el almuerzo".

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/Crisildur

Yo diría había carne para comer

August 22, 2013

https://www.duolingo.com/cejose

Yo diria lo mismo

October 16, 2014

https://www.duolingo.com/salvano

"El almuerzo" en algunas regiones (Madrid por ejemplo) es equivalente a "la comida" en otras regiones (Valencia y Cataluña, por ejemplo). Tan correcto es traducir por "almuerzo" como por "comida"

September 1, 2013

https://www.duolingo.com/miguelhigu

Había carne para comer es correcto. Almozar en Barcelona sería como antes de comer... No?

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Depende de las regiones, en América se desayuna, se almuerza y se come. En España en casi toda su extensión se desayuna, se come y se cena (exceptuando las comidas intermedias como almuerzo, aperitivo, merienda, etc).

June 15, 2014

https://www.duolingo.com/PepeConesa

tu conoces España amigo :)

October 29, 2017

https://www.duolingo.com/noedavne

Completamente de acuerdo. Aquí en Barcelona no he oído nunca o casi nunca a nadie decir almuerzo a no ser que sea el tentempié de media mañana. Se debería aceptar "Había carne para comer"

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/Llucioux

Hola Miguelhigu. En catalán decimos "Esmorzar" a lo que los castellanos llaman "Desayunar". Y concuerdo con Noedavne, almenos en Barcelona se dice más "Hora de comer" que "Almorzar" o "Hora del almuerzo". De hecho yo he tenido que recuperar esta palabra específicamente para Duolingo :)

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/EduCastillo12

Creo que Hubo carne para el almuerzo, también quedaba bien

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/MilagrosPa8

Cierto, y es la conjugación correcta.

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/Shurliglota

Hubo carne para "almorzar", yo pienso que es valida también -_-

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/cjbarco

En España se suele decir "comer" para la hora del "almuerzo"

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/carmen_fl

Estoy de acuerdo. Deberían aceptarlo como válido.

August 9, 2014

https://www.duolingo.com/carloshoch

Por que se usa there? Y no solo was? (was meat for lunch)

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/QUIROALVARO

Para repasar los verbos en pasado en inglés https://www.youtube.com/watch?v=gGMk28t3uvc

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/JaimeBenavides

ES FONETICAMENTE MEJOR HUBO CARNE EN EL ALMUERZO

June 19, 2013

https://www.duolingo.com/monihere

es lo mismo !

February 14, 2014

https://www.duolingo.com/DamianRodr10

habia carne para almorzar!!!!!!! "para el almuerzo" Es exactamente lo mismo por dio!!!

May 30, 2014

https://www.duolingo.com/KALDONES

en España el almuerzo se puede llamar comida ( comida del medio dia)

June 6, 2014

https://www.duolingo.com/PilarPulid

decir para la comida es correctisimo.

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/CarlosAnti

Otra vez errores por modismos, si aspiran a ser una aplicación internacional y equivalente al TOEFL no pueden continuamente cometer estos errores

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/sougalego

se dice en español de españa,,"para comer",,, no "para el almuerzo" eso se dice en sudamerica

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/anetxuu10

Habia carne para comer... de toda la vida. Yo soy Vasca y alli el almuerzo es la media mañana.

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/andiplay77

Hubo carne al almuerzo... es correcto

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/dhoriak

''Había carne para comer''

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/junkypocket

There was es hubo? Es un phrasal verb o algo asi??

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/Eugenio822912

En España se dice para almorzar o para el almuerzo, siendo correctas las dos formas.

August 14, 2015

https://www.duolingo.com/MartinDosS1

Yo puse hubo carne para almorzar. Y me dio incorrecto "almorzar"

September 6, 2015

https://www.duolingo.com/JosHernnde992496

Tengo una inquietud, ¿el "there" para que se aplica en esta oracion? Le agradeceria al que pudiera reponder.

February 15, 2016

https://www.duolingo.com/TinaRodrgu1

Pues ya no hay

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/Pol34956

lunch es comida, almorzar es brekfast o algo así.

February 27, 2017

https://www.duolingo.com/vaitot

Es correcta

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/Ivn438786

Había carne para comer, sería también correcto.

May 19, 2017

https://www.duolingo.com/Cristian9941

Yo puse hubo carne para almorzar. No Encuentro el error

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/AliciaJimn18

Lo he hevho mal

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/JaderSanch2

There was meat for lunch por que no puedo decir alli

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/Odra910210

"lunche" por qué pone que es correcto así, y no lunch o almuerzo

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/hefdlt

Hubo carne para la comida, no deberia estar bien?

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/La_Net

La frase que dan, no se usaría en Español. Lo correcto sería: Había carne para almorzar.

May 8, 2014

https://www.duolingo.com/Erispr0

habia carne para almorzar. Es que es de cajon.

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/JaimeBenavides

tambien es correcto: hubo carne de almuerzo

May 20, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.