"Wir arbeiten an Werktagen."

Traducción:Trabajamos durante los días hábiles.

August 19, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/Roffak

Día Laboral es Correcto ya que laboral es un adjetivo de algo relativo al trabajo y en el mundo occidental o los herederos de esta cultura son muy claros los días laborales lunes martes miércoles jueves y viernes en algunos casos sábados, a diferencia de otras culturas , entonces los días que se trabajan son días laborales, a ver días laborables, sufijo --able, conlleva la idea de posibilidad , ejemplos manejable, que puede ser manejado, confiable, en el que se puede confiar, tratable, con el que se puede tratar, laborables, los días en los que se pueden realizar labores,aquí creo que ya es subjetivo, uno puede pensar que un domingo es un día laborable, y una persona que por razones religiosas considera el viernes como día no laborable, es una cuestión mas subjetiva creo , pero también es una cuestión de regionalismos me imagino, pero todo depende de los colaboradores en el curso creo que tienen que tener una mente abierta a las variantes y no cerrarse a una o solo dos posibles traducciones en cada caso, yo no puedo obligar a las personas por ejemplo a decir, pastel, si ellos en su país dicen torta o tarta ,en mi país en el español estándar y utilizado en los medios de comunicación y en el lenguaje de las personas se utiliza laboral, nunca laborable. y si la real academia de la lengua española no recogió esta variante, tiene que hacerlo, o lo hará tarde o temprano.

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/minelnunez

hola Roffak

Siento discrepar de tu opinión.

El sufijo -ble forma adjetivos casi siempre verbales. Si el verbo es de la primera conjugación, el sufijo es -able como en prorrogable, si es de la segunda o tercera, toma la forma -ible como en visible. Los derivados de verbos intransitivos o de sustantivos suelen tener valor activo como en agradable, laborable, servible, etc y aquí es donde nos interesa (Día en que se trabaja).

Y sí, la RAE hasta ahora no lo admite.

http://www.fundeu.es/consulta/dia-laborable-1800/

En traducciones me exigen que jamás ponga día laboral.

En este caso no se trata de un regionalismo (pastel/torta/tarta/sandwich/bocadillo/emparedado) etc.

Saludos

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/Roffak

Hola minelnunez Gracias por discrepar y dar tu explicación, pero igual no me convence, laborable sigue siendo tan exótico para mi como decir vosotros en lugar de ustedes o pronunciar la Z cuando aparece y en las silabas cia, cie, cio, como decir tú en lugar de vos, y en la traducciones obviamente se usan una serie de palabras que no usamos en el lenguaje cotidiano, un doctor me puede dar medicamentos para la cefalea, pero para mi va a seguir siendo un dolor de cabeza, no voy a usar el lenguaje técnico de los médicos para explicar lo que me pasa, entonces eso va a ser un dolor de cabeza y una cefalea al mismo tiempo, en una monografia tal vez aparezca solo como cefalea entonces indistintamente que agreguen o no la opción de día laboral como valido al igual que dia laborable igual si puedo decir semana laboral, jornada laboral , también puedo decir día laboral. el habla se impone en este caso, pero entiendo la rae aceptó almóndiga murciegalo y toballa, entonces me imagino que cuando la RAE lo acepte lo van a agregar también ustedes.

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/marcov20198

¿Por qué ocupamos la preposición "AN"?

June 3, 2015

https://www.duolingo.com/IchBinCuapio

Si, por qué?

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/AitorCastr

Pongo dias laborales y no me lo da? Venga ya

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/felinof12

Porque se usa an y no am en alemán para referirse a días ( am Montag,am Dienstag etc...)

October 14, 2015

https://www.duolingo.com/BirgitJans1

En aleman es an dem Montag = am Montag (singular) o an dem Werktag - tambien am Werktag pero an Werktagen (plural) ok?

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/HiQuality

Hola, ¿ Sería posible escribir así también " an die Werktagen " ? , gracias

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/CarlosJFort

No, en alemán las preposiciones de cambio, cuando indican tiempo suelen ir seguidas de dativo, así que como mucho podrías decir "an den Werktagen" (el dativo plural añade una -n al sustantivo si éste no la incluye ya). En este caso estarías hablando de unos días laborables determinados, no de todos los días laborables en general ya que para hablar en general se omite el artículo determinado.

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/rafajime56

¿se podria dar como sinonimo "dia de diario"?

July 9, 2017

https://www.duolingo.com/rafajime56

Aqui en castellano se puede omitir la preposicion sin cambiar el sentido

August 11, 2018

https://www.duolingo.com/ReneHuber7

trabajamos los dias laborales //???

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/Ulises47933

En español claramente se dice "laborales" y no "laborables". Corrijan eso por favor.

February 11, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.