1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir arbeiten an Werktagen."

"Wir arbeiten an Werktagen."

Traducción:Trabajamos durante los días hábiles.

August 19, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Roffak

Día Laboral es Correcto ya que laboral es un adjetivo de algo relativo al trabajo y en el mundo occidental o los herederos de esta cultura son muy claros los días laborales lunes martes miércoles jueves y viernes en algunos casos sábados, a diferencia de otras culturas , entonces los días que se trabajan son días laborales, a ver días laborables, sufijo --able, conlleva la idea de posibilidad , ejemplos manejable, que puede ser manejado, confiable, en el que se puede confiar, tratable, con el que se puede tratar, laborables, los días en los que se pueden realizar labores,aquí creo que ya es subjetivo, uno puede pensar que un domingo es un día laborable, y una persona que por razones religiosas considera el viernes como día no laborable, es una cuestión mas subjetiva creo , pero también es una cuestión de regionalismos me imagino, pero todo depende de los colaboradores en el curso creo que tienen que tener una mente abierta a las variantes y no cerrarse a una o solo dos posibles traducciones en cada caso, yo no puedo obligar a las personas por ejemplo a decir, pastel, si ellos en su país dicen torta o tarta ,en mi país en el español estándar y utilizado en los medios de comunicación y en el lenguaje de las personas se utiliza laboral, nunca laborable. y si la real academia de la lengua española no recogió esta variante, tiene que hacerlo, o lo hará tarde o temprano.


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

hola Roffak

Siento discrepar de tu opinión.

El sufijo -ble forma adjetivos casi siempre verbales. Si el verbo es de la primera conjugación, el sufijo es -able como en prorrogable, si es de la segunda o tercera, toma la forma -ible como en visible. Los derivados de verbos intransitivos o de sustantivos suelen tener valor activo como en agradable, laborable, servible, etc y aquí es donde nos interesa (Día en que se trabaja).

Y sí, la RAE hasta ahora no lo admite.

http://www.fundeu.es/consulta/dia-laborable-1800/

En traducciones me exigen que jamás ponga día laboral.

En este caso no se trata de un regionalismo (pastel/torta/tarta/sandwich/bocadillo/emparedado) etc.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Roffak

Hola minelnunez Gracias por discrepar y dar tu explicación, pero igual no me convence, laborable sigue siendo tan exótico para mi como decir vosotros en lugar de ustedes o pronunciar la Z cuando aparece y en las silabas cia, cie, cio, como decir tú en lugar de vos, y en la traducciones obviamente se usan una serie de palabras que no usamos en el lenguaje cotidiano, un doctor me puede dar medicamentos para la cefalea, pero para mi va a seguir siendo un dolor de cabeza, no voy a usar el lenguaje técnico de los médicos para explicar lo que me pasa, entonces eso va a ser un dolor de cabeza y una cefalea al mismo tiempo, en una monografia tal vez aparezca solo como cefalea entonces indistintamente que agreguen o no la opción de día laboral como valido al igual que dia laborable igual si puedo decir semana laboral, jornada laboral , también puedo decir día laboral. el habla se impone en este caso, pero entiendo la rae aceptó almóndiga murciegalo y toballa, entonces me imagino que cuando la RAE lo acepte lo van a agregar también ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/marcov20198

¿Por qué ocupamos la preposición "AN"?


https://www.duolingo.com/profile/AitorCastr

Pongo dias laborales y no me lo da? Venga ya


https://www.duolingo.com/profile/felinof12

Porque se usa an y no am en alemán para referirse a días ( am Montag,am Dienstag etc...)


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

En aleman es an dem Montag = am Montag (singular) o an dem Werktag - tambien am Werktag pero an Werktagen (plural) ok?


https://www.duolingo.com/profile/HiQuality

Hola, ¿ Sería posible escribir así también " an die Werktagen " ? , gracias


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJFort

No, en alemán las preposiciones de cambio, cuando indican tiempo suelen ir seguidas de dativo, así que como mucho podrías decir "an den Werktagen" (el dativo plural añade una -n al sustantivo si éste no la incluye ya). En este caso estarías hablando de unos días laborables determinados, no de todos los días laborables en general ya que para hablar en general se omite el artículo determinado.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

¿se podria dar como sinonimo "dia de diario"?


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Aqui en castellano se puede omitir la preposicion sin cambiar el sentido


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

trabajamos los dias laborales //???


https://www.duolingo.com/profile/Ulises47933

En español claramente se dice "laborales" y no "laborables". Corrijan eso por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Osmany76159

Hola, no se si es el espacio para esto. He escrito laborables y me han corregido a hábiles. Sin embargo te dan la opción de las dos. Esto me ha pasado en varias ocasiones. Creo que los administradores deben ver este problema. Saludos

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.