1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Je ne l'ai pas encore déterm…

"Je ne l'ai pas encore déterminé."

Traduction :Aún no lo he determinado.

August 19, 2014

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/Samuelito37

Pourquoi pas " Ya no lo he determinado " ?


https://www.duolingo.com/profile/MouketChavapa

Je me pose la même question...


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv
  • "ya" = déjà ;

  • "aun (accent sur le u)" = "todavia" = encore.


https://www.duolingo.com/profile/jean127545

Je comprends jamais oú placer ce aún


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

au début de la phrase


https://www.duolingo.com/profile/pierre25035

Pourquoi pas "Aùn no lo determiné" ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

avec "encore", on reste dans la même unité de temps , donc passé composé


https://www.duolingo.com/profile/clio44

Peut on placer "aun" en fin de phrase


https://www.duolingo.com/profile/Autolycos

"Determinar" se dit "Décider" en français, dans la plupart des situations.


https://www.duolingo.com/profile/Franck30034

Pourquoi refuser no lo he todavia


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Il ne faut pas dissocier le groupe verbal "he determinado".


https://www.duolingo.com/profile/Nadia392272

No todavia lo he determinado est refusé. Où est l'erreur ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Pour info, "No lo he determinado todavía" est acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Nadia392272

Donc, l'erreur est probablement soit 1- au niveau de la position de todavia qu'il aurait fallu mettre a la fin, 2- Soit le maintenir au début de la phrase et mettre Todavia no au lieu de no todavia. Si les admin voulaient bien nous aider, ce serait sympa.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Je connais déjà la réponse. Les adverbes todavía et aún peuvent se placer avant ou après le verbe. Et comme l'adverbe de négation no se place toujours immédiatement avant le verbe (1), alors une phrase comme : "no todavía lo he determinado" est incorrecte. Seules les phrases suivantes le sont : "todavía no lo he determinado" et "no lo he determinado todavía". Même chose avec l'adverbe aún.

Nota bene: (1) exceptions : les pronoms personnels COD et COI, comme c'est le cas ici avec lo peuvent se placer entre les deux, ainsi que des indéfinis comme todo/a/s et siempre dans des expressions idiomatiques.

source (entre autres) : Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain (Pierre Gerboin et Christine Leroy, éditions Hachette supérieur, Vanves, 2014, pages 309 et 396).


https://www.duolingo.com/profile/Nadia392272

Enfin une réponse claire et didactique qui me convainc. Merci SamLeNavigateur.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Avec plaisir, Nadia. Oui, c'est une question d'ordre de priorité des adverbes avant le verbe.


https://www.duolingo.com/profile/monique782387

Erreur d'inattention pour moi !!!


https://www.duolingo.com/profile/legendre328375

Pourquoi ne pas accepter "yo" dans cette phrase ? Ce n'est pas une faute !!


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

si, un léger faux-sens :

  • la phrase française est écrite sans emphase ; il faut donc le respecter dans la traduction : pas de "yo" ;

  • d'autant qu'il n'y a aucune ambiguïté à lever dans la phrase en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Autolycos

Les espagnols mettent tout simplement des "yo" là où ça leur fait plaisir vous savez? Et ils ont bien raison.


https://www.duolingo.com/profile/Pierre781893

Autolycos, j'adore ton intervention. Elle m'a bien fait rire, ce qui est revigorant par ces temps moroses. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

À Autolycos,

Le pb n'est pas là ! il s'agit de traduire de manière la plus fidèle la phrase française, et mettre un pronom sujet ici est un faux sens - léger- mais un faux sens qu'à même !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.