Translation:Go ahead and take the cookies that you want!
this is a head-scratcher for me...just going to memorize it and not think about it
This might be helpful: http://dictionary.reverso.net/italian-english/prendi%20pure
I've read it and i tried with "Get yourself the cookies you want" and it wasn't accepted.
"Help yourself to the cookies you want " is another correct solution that is accepted :)
This question/answer was helpful for me: http://en.allexperts.com/q/Italian-Language-1584/2011/11/pure.htm
Thank you, the more I learn Italian the more I understand about my native English. A double benefit☺
Very helpful. Too bad there was no indication of this in the "hover hints"...
As bad as they were I miss having hover hints. I now only have them when translating writen Italian to English. :-(
I know it's not a direct translation, but should I be marked wrong when I say "take as many biscuits as you want"?
that was what I translated and it was not accepted. "Take as many cookies as you want." (Canadian biscuits here).
I tried this too. It seems better to me than the accepted translations, which are very stilted.
Why not just "Take the cookies that you want"? I mean, "prendi" is the only verb in the first part of the sentence...
For the Dutch here: try and translate 'pure' with 'maar': "Neem maar alle koekjes die je wilt".