"El cuello"
Traducción:The neck
110 comentariosEl debate ha sido cerrado.
en medicina es correcto utilizar el termino "collar bones" para los huesos del cuello - la columna cervical-, ninguna otra acepción es posible. Al referirse SOLAMENTE al cuello, únicamente es posible hablar de "neck"; sino aclaren que podria ser para designar "términos asociados a cuello" (fuente: soy medica)
1160
Es cierto, yo he buscado a ver si salía neck en singular y no lo ponen. Y claro como lo de collar me parecía rarisimo,he puesto : necks, total: como suponía me lo ha dado incorrecto. En fin...lo malo es que tardan mucho en corregir estos problemas y cuando sale la misma pregunta otra vez, ya sé que he de poner la QUE DUOLINGO acepta, pero no debería ser así cuando hay tantos reportes...
591
Estoy con el movil y sólo da la opcion collar, pero cuando entro al comentario pone neck. Es un poco confuso.
creo que "collar " se refiere al cuello de las prendas , lo malo es que no vienen explicaciones con cada ejercicio! por ejemplo : "el cuello de tu camisa esta sucio " en ingles supongo que seria : " your shirt's collar is dirty" en este caso no se puede usar "neck" ; creo que por eso nos dan esa opcion ,para deducir la diferencia ! no se si me equivoco !!!!