- Foro >
- Tema: English >
- "El cuello"
"El cuello"
Traducción:The neck
110 comentarios
en medicina es correcto utilizar el termino "collar bones" para los huesos del cuello - la columna cervical-, ninguna otra acepción es posible. Al referirse SOLAMENTE al cuello, únicamente es posible hablar de "neck"; sino aclaren que podria ser para designar "términos asociados a cuello" (fuente: soy medica)
474
Es cierto, yo he buscado a ver si salía neck en singular y no lo ponen. Y claro como lo de collar me parecía rarisimo,he puesto : necks, total: como suponía me lo ha dado incorrecto. En fin...lo malo es que tardan mucho en corregir estos problemas y cuando sale la misma pregunta otra vez, ya sé que he de poner la QUE DUOLINGO acepta, pero no debería ser así cuando hay tantos reportes...
creo que "collar " se refiere al cuello de las prendas , lo malo es que no vienen explicaciones con cada ejercicio! por ejemplo : "el cuello de tu camisa esta sucio " en ingles supongo que seria : " your shirt's collar is dirty" en este caso no se puede usar "neck" ; creo que por eso nos dan esa opcion ,para deducir la diferencia ! no se si me equivoco !!!!
306
Pero en las opciones no aparece el singular "neck" que es cuello. Me quedo con la duda de "collar"
1256
El cuello ortopédico puede ser llamado "collar" o "neck brace" pero puede ser confuso el termino. Necesita estar en un contexto para poderlo traducir bien.