1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Enseguida te darás cuenta de…

"Enseguida te darás cuenta de eso."

Traducción:Das wirst du bald merken.

August 19, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Creo que la oracion en espanol esta traducida de manera inexacta, pues no es lo mismo enseguida que pronto.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Creo que tiene razón, coloqué sofort, que significa enseguida, y la dan como error.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¡Pero Bald es pronto, y enseguida es sofort! La construcción es español debe ser "Pronto lo notarás" o "Pronto te darás cuenta" No está "de eso" que vendría a ser, creo, "davon"


https://www.duolingo.com/profile/Wahrlacher

Erfahren en lugar de merken se puede usar?


https://www.duolingo.com/profile/FME15

Sofort igual a enseguida en lugar de bald


https://www.duolingo.com/profile/AndresC.

Respondí "Du wirst davon sofort bemerken" pero se descalifica. ¿Se puede usar esta construcción o hay un error de mi parte?


https://www.duolingo.com/profile/stern54

Una traducción literal: "Du wirst sofort davon (=de eso) Kenntnis (=cuenta) nehmen." Pero esta oración no es buena en alemán. Otras posibilidades:
- Du wirst es sofort bemerken (=merken): es = en alemán con acusativo, "de eso" en español con objeto indirecto. darse cuenta de = von etwas Kenntnis nehmen (litertal) darse cuenta de = etwas bemerken, (merken en eso contexto un poco coloquial) - "merken" y "bemerken " Aún tienen muchos otros significados: http://kurzelinks.de/8wuf


https://www.duolingo.com/profile/alepenuela

Coloque davon en vez de das. :$


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

La frase en español es: "Pronto notarás eso". Los editores de las respuestas lastimosamente no maneja el español, lo manejan de una manera displicente.


https://www.duolingo.com/profile/rominaArna2

Por qué pone Das primero y no bald?


https://www.duolingo.com/profile/LidiaSusan11

Bald du wirst merken das . por qu e está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Fentan

El verbo va en segunda posición. Si querés empezar con Bald sería "Bald wirst du das merken" si no me equivoco.


https://www.duolingo.com/profile/LuisRCentral10

Yo escribí "Bald wirst du daran (davon) merken"


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethL928310

Bald se traduce como pronto, en un término futuro; (te veré pronto) Sofort se traduce como yá, ahora mismo, enseguida, inmediatamente.


https://www.duolingo.com/profile/QuicoFlores

Du wirst bald das merken lo marcan como error . A reportar para que incluyan más opciones.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.