- Foro >
- Tema: German >
- "Enseguida te darás cuenta de…
"Enseguida te darás cuenta de eso."
Traducción:Das wirst du bald merken.
15 comentarios
256
¡Pero Bald es pronto, y enseguida es sofort! La construcción es español debe ser "Pronto lo notarás" o "Pronto te darás cuenta" No está "de eso" que vendría a ser, creo, "davon"
Una traducción literal: "Du wirst sofort davon (=de eso) Kenntnis (=cuenta) nehmen." Pero esta oración no es buena en alemán. Otras posibilidades:
- Du wirst es sofort bemerken (=merken):
es = en alemán con acusativo, "de eso" en español con objeto indirecto.
darse cuenta de = von etwas Kenntnis nehmen (litertal)
darse cuenta de = etwas bemerken, (merken en eso contexto un poco coloquial)
- "merken" y "bemerken " Aún tienen muchos otros significados:
http://kurzelinks.de/8wuf
256
La frase en español es: "Pronto notarás eso". Los editores de las respuestas lastimosamente no maneja el español, lo manejan de una manera displicente.
10
El verbo va en segunda posición. Si querés empezar con Bald sería "Bald wirst du das merken" si no me equivoco.
462
Du wirst bald das merken lo marcan como error . A reportar para que incluyan más opciones.