"Enseguida te darás cuenta de eso."

Traducción:Das wirst du bald merken.

August 19, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

Creo que la oracion en espanol esta traducida de manera inexacta, pues no es lo mismo enseguida que pronto.

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Creo que tiene razón, coloqué sofort, que significa enseguida, y la dan como error.

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

¡Pero Bald es pronto, y enseguida es sofort! La construcción es español debe ser "Pronto lo notarás" o "Pronto te darás cuenta" No está "de eso" que vendría a ser, creo, "davon"

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/AndresC.

Respondí "Du wirst davon sofort bemerken" pero se descalifica. ¿Se puede usar esta construcción o hay un error de mi parte?

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/stern54

Una traducción literal: "Du wirst sofort davon (=de eso) Kenntnis (=cuenta) nehmen." Pero esta oración no es buena en alemán. Otras posibilidades:
- Du wirst es sofort bemerken (=merken): es = en alemán con acusativo, "de eso" en español con objeto indirecto. darse cuenta de = von etwas Kenntnis nehmen (litertal) darse cuenta de = etwas bemerken, (merken en eso contexto un poco coloquial) - "merken" y "bemerken " Aún tienen muchos otros significados: http://kurzelinks.de/8wuf

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/Wahrlacher

Erfahren en lugar de merken se puede usar?

November 5, 2016

https://www.duolingo.com/alepenuela

Coloque davon en vez de das. :$

January 4, 2018
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.